# Portuguese translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-09 11:35+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-06 15:02-0300\n" "Last-Translator: Ricardo Nabinger Sanchez \n" "Language-Team: André Casteliano Isaías " "V. Prestes André Luís Lopes Debian-BR " " Gustavo Noronha Silva \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n" #: libsylph/imap.c:465 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s terminou. Reconectando...\n" #: libsylph/imap.c:516 libsylph/imap.c:522 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:597 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:641 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1115 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Buscando mensagem %d" #: libsylph/imap.c:1231 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1323 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..." #: libsylph/imap.c:1329 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copiando mensagesn %s para %s ..." #: libsylph/imap.c:1468 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Removendo mensagens %s" #: libsylph/imap.c:1474 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "não posso marcar como apagado: %s\n" #: libsylph/imap.c:1482 libsylph/imap.c:1577 msgid "can't expunge\n" msgstr "não posso eliminar\n" #: libsylph/imap.c:1565 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Removendo todas as mensagens em %s" #: libsylph/imap.c:1571 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "não posso marcar como apagado: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1619 msgid "can't close folder\n" msgstr "não posso fechar pasta\n" #: libsylph/imap.c:1697 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "pasta raiz %s inexistente\n" #: libsylph/imap.c:1886 libsylph/imap.c:1894 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "erro recebendo resultados do LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2008 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Não foi possível criar '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2013 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "não foi possível criar '%s' em baixo da INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2074 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n" #: libsylph/imap.c:2094 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não posso criar caixa de correio\n" #: libsylph/imap.c:2190 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n" #: libsylph/imap.c:2270 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não posso apagar caixa de correio\n" #: libsylph/imap.c:2314 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: libsylph/imap.c:2327 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Buscando cabeçalhos das mensagens (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2337 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: libsylph/imap.c:2359 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n" #: libsylph/imap.c:2483 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2490 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2565 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: libsylph/imap.c:3093 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n" #: libsylph/imap.c:3128 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "erro no comando imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3271 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3288 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3624 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: libsylph/imap.c:3631 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando arquivo...)" #: libsylph/imap.c:3660 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "não foi possível anexar a mensagem em %s\n" #: libsylph/imap.c:3692 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "não posso copiar %s para %s\n" #: libsylph/imap.c:3716 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erro no comando imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3730 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3743 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erro no comando imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4019 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n" #: libsylph/imap.c:4049 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensagens encontradas.\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível travar %s\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de trava inválido\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível destravar %s\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n" #: libsylph/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: libsylph/mh.c:498 libsylph/mh.c:621 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n" #: libsylph/mh.c:505 libsylph/mh.c:627 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: libsylph/mh.c:630 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: libsylph/mh.c:824 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número no diretório %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:867 libsylph/mh.c:880 src/main.c:146 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: libsylph/mh.c:1387 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Diretório de nome\n" "'%s' não é uma string UTF-8 válida.\n" "Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n" "Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n" "(veja o README para detalhes):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d já está no cache.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: libsylph/news.c:676 msgid "can't post article.\n" msgstr "não posso postar artigo.\n" #: libsylph/news.c:702 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n" #: libsylph/news.c:759 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" #: libsylph/news.c:796 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:809 msgid "no new articles.\n" msgstr "não há novos artigos.\n" #: libsylph/news.c:819 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n" #: libsylph/news.c:823 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: libsylph/news.c:833 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: libsylph/news.c:843 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Erro ao enviar comando\n" #: libsylph/pop.c:154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n" #: libsylph/pop.c:161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n" #: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: libsylph/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: libsylph/pop.c:617 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:656 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa de correio está travada\n" #: libsylph/pop.c:659 msgid "session timeout\n" msgstr "tempo limite da sessão\n" #: libsylph/pop.c:665 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n" #: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: libsylph/pop.c:677 msgid "command not supported\n" msgstr "comando não suportado\n" #: libsylph/pop.c:681 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Erro na sessão POP3\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuração salva.\n" #: libsylph/prefs_common.c:491 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtro de spam" #: libsylph/procmime.c:860 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n" #: libsylph/procmsg.c:620 msgid "can't open mark file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n" #: libsylph/procmsg.c:1072 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "não posso obter mensagem %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1375 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não disponível\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta SMTP inválida\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "erro na sessão SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 não disponível\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponível\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 não disponível\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponível\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "método SSL não disponível\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro criando contexto SSL\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexão SSL falhou (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexão SSL usando %s\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Assunto: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr "Emissor: %s\n" #: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2869 src/compose.c:3132 #: src/compose.c:3195 src/compose.c:3315 msgid "can't change file mode\n" msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "erro ao gravar em %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch \n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n" "de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n" "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n" "qualquer versão posterior.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n" "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n" "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n" "GNU para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com " "este \n" "programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Criando janela de edição de conta...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Mensagens novas serão baixadas nessa ordem. Marque as caixas\n" "na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'." #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:493 #: src/compose.c:4273 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account_dialog.c:434 msgid " _Set as default account " msgstr " _Marcar como conta padrão " #: src/account_dialog.c:487 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Quer realmente apagar a conta '%s'?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível ler o arquivo %d da mensagem" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n" "porque contém %%f, %%F ou %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível executar o comando a seguir:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Rodando: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminou: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída das Ações" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Informe o argumento para a seguinte ação:\n" "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento oculto do usuário para a ação" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Informe o argumento para a seguinte ação:\n" "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do usuário para a ação" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4777 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:495 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione Pasta do Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:338 src/compose.c:515 src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:140 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:342 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor" #: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:520 #: src/compose.c:525 src/compose.c:528 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:507 #: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:143 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arquivo/_Salvar" #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:532 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/_Editar" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/_Apagar" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:758 #: src/messageview.c:266 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:812 #: src/messageview.c:286 msgid "/_Help" msgstr "/A_juda" #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:824 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_juda/_Sobre" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _Endereço" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _Grupo" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _Pasta" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:509 #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 src/folderview.c:270 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:433 src/summaryview.c:435 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:455 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:534 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:434 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:494 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:498 src/compose.c:4778 src/prefs_common_dialog.c:2183 msgid "Address book" msgstr "Catálogo de endereços" #: src/addressbook.c:600 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:632 src/addressbook.c:1684 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2426 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:635 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/addressbook.c:638 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:650 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:176 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:658 src/prefs_folder_item.c:367 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:845 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:846 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:1675 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n" "Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai." #: src/addressbook.c:1678 src/folderview.c:2372 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/addressbook.c:1678 msgid "_Folder only" msgstr "_Pasta apenas" #: src/addressbook.c:1678 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Pasta e _endereços" #: src/addressbook.c:1683 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:2373 src/addressbook.c:2506 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos de livro de endereços." #: src/addressbook.c:2383 src/addressbook.c:2516 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Catálogo de endereços antigo convertido,\n" "não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços " #: src/addressbook.c:2401 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n" "mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados." #: src/addressbook.c:2407 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n" "não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:2412 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços\n" "nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erro convertendo catálogo de endereços" #: src/addressbook.c:2423 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversão do catálogo de endereços" #: src/addressbook.c:2458 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:2459 src/addressbook.c:2559 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço" #: src/addressbook.c:2521 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Catálogo de endereços antigo convertido, não foi possível salvar o arquivo " "de indíce do novo endereço" #: src/addressbook.c:2535 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para " "o catálogo de endereços foram criados." #: src/addressbook.c:2541 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar " "arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:2547 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar " "arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:2565 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços" #: src/addressbook.c:2571 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:3086 src/prefs_common_dialog.c:2033 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3102 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:3118 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:3134 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:3150 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3166 src/folderview.c:367 src/prefs_account_dialog.c:1694 #: src/query_search.c:370 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:3182 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3214 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3230 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5500 src/main.c:573 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:683 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:587 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:207 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Criando a tela de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:291 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azul celeste" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4750 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/compose.c:507 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar" #: src/compose.c:508 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:510 src/folderview.c:257 src/folderview.c:279 #: src/folderview.c:299 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:516 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Arquivo/_Enviar" #: src/compose.c:518 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois" #: src/compose.c:521 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Arquivo/Salvar na pasta de _rascunhos" #: src/compose.c:523 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando" #: src/compose.c:526 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:529 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:530 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Arquivo/Apender as_sinatura" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:537 src/compose.c:544 src/mainwindow.c:525 #: src/messageview.c:149 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas compridas" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/_Quebra automática de linha" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:153 #: src/summaryview.c:450 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/compose.c:551 msgid "/_View/_To" msgstr "/E_xibir/_Para" #: src/compose.c:552 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/E_xibir/_Cc" #: src/compose.c:553 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/E_xibir/_Cco" #: src/compose.c:554 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/E_xibir/_Responder para" #: src/compose.c:555 src/compose.c:557 src/compose.c:559 src/compose.c:561 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:580 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:709 #: src/messageview.c:243 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/compose.c:556 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/E_xibir/_Seguir respondendo" #: src/compose.c:558 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/E_xibir/_Régua" #: src/compose.c:560 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/E_xibir/_Anexo" #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:160 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres" #: src/compose.c:568 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático" #: src/compose.c:570 src/compose.c:576 src/compose.c:582 src/compose.c:586 #: src/compose.c:592 src/compose.c:596 src/compose.c:602 src/compose.c:608 #: src/compose.c:612 src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/compose.c:634 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:614 #: src/messageview.c:156 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---" #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:164 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:167 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteresUnicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:170 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Arábico (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Arábico (Windows-1256)" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços" #: src/compose.c:647 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Ferramenta/_Modelo" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Ferramentas/_Ações" #: src/compose.c:651 src/compose.c:655 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:762 #: src/mainwindow.c:776 src/mainwindow.c:781 src/mainwindow.c:784 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:270 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/compose.c:652 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Ferramentas/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:656 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Ferramentas/_Assinar (PGP)" #: src/compose.c:657 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Ferramentas/_Encriptar (PGP)" #: src/compose.c:662 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Ferramentas/_Verificar ortografia" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Ferramentas/Definir _idioma do verificador ortográfico" #: src/compose.c:910 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: o arquivo não existe\n" #: src/compose.c:1014 src/compose.c:1085 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Não foi possível obter o texto\n" #: src/compose.c:1486 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erro no formato de marca de citação." #: src/compose.c:1498 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada." #: src/compose.c:1918 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:1922 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:1926 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:1930 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:1963 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:2023 src/mimeview.c:565 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem." #: src/compose.c:2507 src/headerview.c:195 src/query_search.c:636 #: src/summaryview.c:2124 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/compose.c:2510 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Compondo%s" #: src/compose.c:2623 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:2631 msgid "Empty subject" msgstr "Sem assunto" #: src/compose.c:2632 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Assunto em branco. Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:2691 msgid "can't get recipient list." msgstr "não pude obter a lista de destinatários." #: src/compose.c:2711 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Conta para envio de mensagem não foi especificada.\n" "Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar." #: src/compose.c:2725 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ." #: src/compose.c:2767 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:2805 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID selecionado '%s'." #: src/compose.c:2902 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem " "de %s para %s.\n" "\n" "Enviar como %s mesmo assim?" #: src/compose.c:2908 msgid "Code conversion error" msgstr "Erro convertendo codificação" #: src/compose.c:2981 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linha %d excede o comprimento de linha (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:2985 msgid "Line length limit" msgstr "Limite de comprimento da linha" #: src/compose.c:3275 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n" #: src/compose.c:3293 msgid "queueing message...\n" msgstr "enfileirando mensagem...\n" #: src/compose.c:3375 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n" #: src/compose.c:3382 msgid "can't queue the message\n" msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n" #: src/compose.c:3975 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID gerado: %s\n" #: src/compose.c:4088 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Criando janela de composição...\n" #: src/compose.c:4139 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:4213 msgid "PGP Sign" msgstr "Assinar (PGP)" #: src/compose.c:4216 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Encriptar (PGP)" #: src/compose.c:4254 src/compose.c:5332 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4263 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4897 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:4698 src/mainwindow.c:2359 src/prefs_account_dialog.c:528 #: src/prefs_common_dialog.c:661 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4699 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/compose.c:4707 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/compose.c:4708 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Pôr na 'fila de saída' e enviar depois" #: src/compose.c:4716 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:4717 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/compose.c:4727 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:4728 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/compose.c:4736 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/compose.c:4737 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #. signature #: src/compose.c:4747 src/prefs_account_dialog.c:1208 #: src/prefs_common_dialog.c:953 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/compose.c:4748 msgid "Append signature" msgstr "Apender assinatura" #. editor #: src/compose.c:4757 src/prefs_common_dialog.c:991 #: src/prefs_common_dialog.c:2315 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4758 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/compose.c:4766 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/compose.c:4767 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas compridas" #: src/compose.c:5228 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5246 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:5314 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:5334 src/prefs_common_dialog.c:1444 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:5357 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:5358 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:5449 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: '%s'\n" #: src/compose.c:5497 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Forçar a finalização do processo (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:5872 src/compose.c:5877 src/compose.c:5883 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem." #: src/compose.c:5974 msgid "Select files" msgstr "Selecionar arquivos" #: src/compose.c:5997 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:6032 msgid "Save message" msgstr "Salvar mensagem" #: src/compose.c:6033 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Salvá-la na pasta de rascunhos?" #: src/compose.c:6035 msgid "Close _without saving" msgstr "_Fechar sem salvar" #: src/compose.c:6077 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?" #: src/compose.c:6079 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar Modelo" #: src/compose.c:6080 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/compose.c:6080 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Editar endereço" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar nova pessoa" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dados pessoais" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Exibir Nome" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Último Nome" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Dados Básicos" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos de Usuário" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar OK." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo" #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar Catálogo de Endereços" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Verificar Arquivo " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1219 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar Novo Catálogo de endereços" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar Dados do Grupo" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no Grupo" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços Disponíveis" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar Detalhes de Grupo" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar Novo Grupo" #: src/editgroup.c:522 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/editgroup.c:522 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2121 #: src/folderview.c:2127 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecionar Arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1722 #: src/prefs_common_dialog.c:1845 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar nova entrada JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado ao servidor com sucesso" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar Servidor LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Conferir Servidor " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Procurar Base" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Critério de Procura" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Recomeçar " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Ligar DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Senha da Ligação" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (segundos)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Máximo de Entradas" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:524 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina " "manualmente" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar Arquivo vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar Entrada vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox" #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "Diretório fonte:" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "Arquivo a exportar:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:919 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione o filtro de exportação" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/filesel.c:159 msgid "Select directory" msgstr "Selecionar diretório" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/foldersel.c:360 src/folderview.c:1189 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/foldersel.c:364 src/folderview.c:1195 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/foldersel.c:368 src/folderview.c:1201 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Fila de saída" #: src/foldersel.c:372 src/folderview.c:1207 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/foldersel.c:376 src/folderview.c:1213 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/foldersel.c:543 src/folderview.c:2125 src/folderview.c:2129 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:551 src/folderview.c:2137 src/folderview.c:2198 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta." #: src/foldersel.c:561 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2206 #: src/query_search.c:995 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/foldersel.c:569 src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'." #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:262 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:264 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Mover pasta..." #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:265 src/folderview.c:288 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Esvaziar _lixeira" #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:292 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Buscar novas mensagens" #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Atualizar árvore de pastas" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 msgid "/_Update summary" msgstr "/A_tualizar sumário" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Procurar mensagens..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Ed_itar a condição de busca..." #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:290 msgid "/Down_load" msgstr "/_Baixar" #: src/folderview.c:284 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Assinar grupo de notícias..." #: src/folderview.c:286 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo de notícias" #: src/folderview.c:320 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" #: src/folderview.c:398 msgid "New" msgstr "Nova" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:412 src/prefs_filter_edit.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:511 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:426 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:557 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Configurando informações da pasta...\n" #: src/folderview.c:558 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:858 src/mainwindow.c:3620 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:862 src/mainwindow.c:3625 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:904 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "/_Atualizar árvore de pastas" #: src/folderview.c:905 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?" #: src/folderview.c:914 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Atualizando visualizador de pasta..." #: src/folderview.c:921 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas." #: src/folderview.c:1054 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:1221 src/mainwindow.c:2435 src/prefs_common_dialog.c:1789 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: src/folderview.c:1869 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Pasta %s selecionada\n" #: src/folderview.c:2024 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Recebendo mensagens em %s ..." #: src/folderview.c:2061 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Erro ao receber mensagens em `%s'." #: src/folderview.c:2122 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Insira o nome da nova pasta:\n" "(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n" " adicione `/' no final do nome)" #: src/folderview.c:2186 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:2187 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:2218 src/folderview.c:2226 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Não foi possível renomear a pasta '%s'." #: src/folderview.c:2296 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Não foi possível mover a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2362 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Apagar a pasta de busca '%s' ?\n" "As mensagens reais não serão apagadas." #: src/folderview.c:2364 msgid "Delete search folder" msgstr "Apagar pasta de busca" #: src/folderview.c:2369 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob '%s' serão permanentemente apagadas.\n" "Recuperação não será possível.\n" "\n" "Quer realmente apagá-las?" #: src/folderview.c:2401 src/folderview.c:2407 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2443 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: src/folderview.c:2444 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Apagar todas as mensagens da lixeira?" #: src/folderview.c:2483 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n" "(As mensagens NÃO são apagadas do disco)" #: src/folderview.c:2485 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover caixa de correio" #: src/folderview.c:2535 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:2536 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Apagar conta IMAP4" #: src/folderview.c:2689 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2690 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:2740 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2741 msgid "Delete news account" msgstr "Apagar conta de grupo de notícias" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/headerview.c:180 src/query_search.c:637 src/summaryview.c:2127 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "Importando arquivo:" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "Diretório de destino:" #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "Selecionar arquivo a importar" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Por favor especifique o nome do livro de endereços e o arquivo para importar." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor selecione um arquivo." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Um nome deve ser informado para o Livro de Endereços." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro lendo campos do LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione arquivo LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do Atributo" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de Endereços :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar arquivo LDIF para o Livro de Endereços" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2455 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Informação do Arquivo" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens" #: src/inc.c:372 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novas mensagens" #: src/inc.c:415 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:544 src/inc.c:593 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:555 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:564 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))" #: src/inc.c:568 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Feito (Não há mensagens novas)" #: src/inc.c:574 msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou" #: src/inc.c:577 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticação falhou" #: src/inc.c:580 msgid "Locked" msgstr "Travado" #: src/inc.c:590 msgid "Timeout" msgstr "Tempo limite" #: src/inc.c:640 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))" #: src/inc.c:643 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)" #: src/inc.c:652 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails." #: src/inc.c:688 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n" #: src/inc.c:691 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:710 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:719 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:798 src/send_message.c:631 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:799 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Recebendo mensagens de %s..." #: src/inc.c:804 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:808 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:812 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:816 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:826 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Apagando mensagem %d" #: src/inc.c:833 src/send_message.c:649 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:858 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:879 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns) (%s) recebido)" #: src/inc.c:1107 msgid "Connection failed." msgstr "Falha na conexão" #: src/inc.c:1113 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao processar mensagens:\n" "%s" #: src/inc.c:1124 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1129 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: src/inc.c:1134 msgid "Socket error." msgstr "erro de socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1140 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexão remota finalizada pela estação remota." #: src/inc.c:1146 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Caixa de correio está travada." #: src/inc.c:1150 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Caixa de correio está trancada:\n" "%s" #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:757 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha de autenticação." #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:760 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Falha de autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:776 msgid "Session timed out." msgstr "Tempo limite da sessão." #: src/inc.c:1202 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporação cancelada\n" #: src/inc.c:1285 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Insira a senha para %s em %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Informe a senha" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/main.c:364 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endreço] abre janela de composição" #: src/main.c:365 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " abrir a janela de composição com os arquivos\n" " especificados anexados" #: src/main.c:368 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensgens" #: src/main.c:369 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:370 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da fila" #: src/main.c:371 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:372 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " exibe o status de cada pasta" #: src/main.c:374 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir diretório especifica o diretório que armazena os arquivos " "de configuração" #: src/main.c:375 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit sair do Sylpheed" #: src/main.c:376 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo debug" #: src/main.c:377 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta ajuda e sai" #: src/main.c:378 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informação de versão e sai" #: src/main.c:517 msgid "Filename encoding" msgstr "Codificação de nome de arquivo" #: src/main.c:518 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente " "G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n" "Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, " "funcionará corretamente.\n" "Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o README " "para detalhes):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continuar?" #: src/main.c:574 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?" #: src/main.c:585 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens enviadas para a fila" #: src/main.c:586 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?" #: src/main.c:684 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG não está instalado adequadamente.\n" "Suporte a OpenPGP desabilitado." #. remote command mode #: src/main.c:847 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n" #: src/main.c:1083 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migração da configuração" #: src/main.c:1084 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "As configurações antigas foram encontradas.\n" "Deseja migrar para o novo formato?" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arquivo/_Pasta" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..." #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Remover _caixa de correio" #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Arquivo/_Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/Im_primir" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread" #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _busca" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenação" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data da discussão" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar" #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/Visão de th_read" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/Ir _Para" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592 #: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..." #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:161 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:451 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/Ver _fonte" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/E_xibir/_Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:247 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensagem/_Receber" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensagem/_Receber/---" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila" #: src/mainwindow.c:722 src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:731 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:750 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:250 #: src/messageview.c:258 src/messageview.c:263 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:248 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensagem/_Responder para" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:260 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:262 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _tópico como lido" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mensagem/Classificar como _não-spam" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:275 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:277 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:279 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam na _pasta" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _spam nas mensagens selecionadas" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuração/Configuração de _filtros..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuração/_Modelo..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_juda/_Manual" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/A_juda/_Manual/_Inglês" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/A_juda/_Manual/_Japonês" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/A_juda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/A_juda/_FAQ/_Inglês" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/A_juda/_FAQ/_Alemão" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/A_juda/_FAQ/_Espanhol" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/A_juda/_FAQ/_Francês" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/A_juda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/A_juda/Opções de linha de comando" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_juda/---" #: src/mainwindow.c:866 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Criando janela principal...\n" #: src/mainwindow.c:1037 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:1139 src/summaryview.c:2275 src/summaryview.c:2360 #: src/summaryview.c:3896 src/summaryview.c:4025 src/summaryview.c:4383 msgid "done.\n" msgstr "Pronto.\n" #: src/mainwindow.c:1266 src/mainwindow.c:1307 src/mainwindow.c:1332 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:1333 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1386 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Mudando tipo de separação de janela de %d para %d\n" #: src/mainwindow.c:1636 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/mainwindow.c:1637 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Você está desconectado. Conectar?" #: src/mainwindow.c:1654 msgid "Empty all trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: src/mainwindow.c:1655 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Apagar todas as mensagens nas lixeiras?" #: src/mainwindow.c:1683 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa de correio" #: src/mainwindow.c:1684 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa de correio.\n" "Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n" "analisada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1690 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A caixa de correio `%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1695 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Correio" #: src/mainwindow.c:1701 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "A criação da caixa de correio falhou.\n" "Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever " "lá." #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas" #: src/mainwindow.c:2142 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens" #: src/mainwindow.c:2294 src/summaryview.c:408 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/mainwindow.c:2295 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Responder para _todos" #: src/mainwindow.c:2296 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Responder para o _remetente" #: src/mainwindow.c:2297 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Responder para a /_lista" #: src/mainwindow.c:2302 src/summaryview.c:415 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/mainwindow.c:2303 src/summaryview.c:416 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Encaminhar como ane_xo" #: src/mainwindow.c:2304 src/summaryview.c:417 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:2340 msgid "Get" msgstr "Baixar" #: src/mainwindow.c:2341 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar mensagens novas" #: src/mainwindow.c:2348 msgid "Get all" msgstr "Baixar tudo" #: src/mainwindow.c:2349 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas" #: src/mainwindow.c:2360 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila" #: src/mainwindow.c:2370 src/prefs_account_dialog.c:530 #: src/prefs_common_dialog.c:663 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/mainwindow.c:2371 msgid "Compose new message" msgstr "Escrever nova mensagem" #: src/mainwindow.c:2379 src/prefs_common_dialog.c:975 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:2380 src/mainwindow.c:2393 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder à Mensagem" #: src/mainwindow.c:2397 msgid "Reply all" msgstr "Responder todas" #: src/mainwindow.c:2398 msgid "Reply to all" msgstr "Responder para todos" #: src/mainwindow.c:2406 src/prefs_filter_edit.c:674 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/mainwindow.c:2407 src/mainwindow.c:2420 msgid "Forward the message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/mainwindow.c:2427 msgid "Delete the message" msgstr "Apagar a mensagem" #: src/mainwindow.c:2436 msgid "Set as junk mail" msgstr "Marcar como spam" #: src/mainwindow.c:2445 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:2446 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar os processos marcados" #: src/mainwindow.c:2456 msgid "Next unread message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: src/mainwindow.c:2468 msgid "Prefs" msgstr "Preferências" #: src/mainwindow.c:2469 msgid "Common preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/mainwindow.c:2477 src/prefs_folder_item.c:289 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/mainwindow.c:2478 msgid "Account setting" msgstr "Preferências da conta" #: src/mainwindow.c:2650 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar." #: src/mainwindow.c:2661 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar." #: src/mainwindow.c:2920 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2920 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/mainwindow.c:3538 msgid "Command line options" msgstr "Opções de linha de comando" #: src/mainwindow.c:3551 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Uso: sylpheed [OPÇÃO]..." #: src/mainwindow.c:3559 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [endereço]\n" "--attach arquivo1 [arquivo2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [pasta]...\n" "--status-full [pasta]...\n" "--configdir diretório\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:3575 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "abre janela de composição\n" "abre janela de composição com os arquivos especificados anexados\n" "recebe novas mensagens\n" "recebe novas mensagens de todas as contas\n" "envia todas as mensagens da fila\n" "exibe o número total de mensagens\n" "exibe o status de cada pasta\n" "especifica o diretório que armazena os arquivos de configuração\n" "encerra o Sylpheed\n" "modo de depuração\n" "exibe esta ajuda e encerra\n" "exibe informação de versão e encerra" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Encontrar na mensagem atual" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Encontrar texto:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:326 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiús./minús." #: src/message_search.c:202 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/message_search.c:203 msgid "Search string not found." msgstr "String de busca não encontrada." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?" #: src/message_search.c:217 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços" #: src/messageview.c:300 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n" #: src/messageview.c:325 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/messageview.c:330 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: src/messageview.c:380 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed" #: src/messageview.c:699 src/summaryview.c:3425 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'." #: src/messageview.c:758 src/summaryview.c:3448 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "A mensagem será impressa com o seguinte comando:" #: src/messageview.c:759 src/summaryview.c:3449 msgid "(Default print command)" msgstr "(Comando padrão de impressão)" #: src/messageview.c:761 src/prefs_common_dialog.c:2304 src/summaryview.c:3451 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:770 src/summaryview.c:3460 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ab_rir com..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:132 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salvar _tudo..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Checar assinatura" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar" #: src/mimeview.c:623 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexado:\n" #: src/mimeview.c:645 msgid "Open _with..." msgstr "Ab_rir com..." #: src/mimeview.c:649 msgid "_Display as text" msgstr "E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:653 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvar como..." #: src/mimeview.c:699 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Esta assinatura ainda não foi verificada.\n" "\n" #: src/mimeview.c:704 msgid "_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:975 src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1075 #: src/mimeview.c:1098 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:1055 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Não foi possível salvar os anexos." #: src/mimeview.c:1108 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:1109 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/mimeview.c:1147 msgid "Opening executable file" msgstr "Abrindo arquivo executável" #: src/mimeview.c:1148 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Este é um arquivo executável. Abrir um arquivo executável está restrito por " "questões de segurança.\n" "Se você quer executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que " "não seja um vírus ou programa malicioso." #: src/mimeview.c:1184 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id de usuário]" #: src/passphrase.c:256 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sPor favor informe a senha para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:260 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha errada! Tente novamente...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:426 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:459 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account_dialog.c:478 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências para a nova conta" #: src/prefs_account_dialog.c:483 msgid "Account preferences" msgstr "Preferências da Conta" #: src/prefs_account_dialog.c:506 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:526 src/prefs_common_dialog.c:659 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account_dialog.c:533 src/prefs_common_dialog.c:670 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account_dialog.c:537 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:540 src/prefs_common_dialog.c:2105 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account_dialog.c:589 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account_dialog.c:598 msgid "Set as default" msgstr "Marcar como padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:602 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account_dialog.c:611 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account_dialog.c:617 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:623 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account_dialog.c:647 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:668 src/prefs_account_dialog.c:824 #: src/prefs_account_dialog.c:1467 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:670 src/prefs_account_dialog.c:932 #: src/prefs_account_dialog.c:1484 src/prefs_account_dialog.c:1666 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:672 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícias (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:674 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:687 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account_dialog.c:726 msgid "News server" msgstr "Servidor de notícias" #: src/prefs_account_dialog.c:732 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepção" #: src/prefs_account_dialog.c:738 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (envio)" #: src/prefs_account_dialog.c:745 src/prefs_account_dialog.c:1128 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account_dialog.c:751 src/prefs_account_dialog.c:1137 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account_dialog.c:832 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação segura (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:835 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:846 msgid "Remove after" msgstr "Remover depois de" #: src/prefs_account_dialog.c:855 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account_dialog.c:872 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dias: remover imediatamente" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens no servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:888 msgid "Receive size limit" msgstr "Limite de tamanho de recebimento" #: src/prefs_account_dialog.c:895 src/prefs_filter_edit.c:574 #: src/prefs_filter_edit.c:1003 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:902 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account_dialog.c:910 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de Entrada Padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:930 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta." #: src/prefs_account_dialog.c:943 src/prefs_account_dialog.c:1098 msgid "Authentication method" msgstr "Método de Autenticação" #: src/prefs_account_dialog.c:953 src/prefs_account_dialog.c:1108 #: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:2474 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account_dialog.c:960 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Verificar apenas CAIXA DE ENTRADA no rebecimento" #: src/prefs_account_dialog.c:962 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/prefs_account_dialog.c:974 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos para baixar" #: src/prefs_account_dialog.c:991 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Sem limite se 0 for especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:995 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta" #: src/prefs_account_dialog.c:1048 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account_dialog.c:1055 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account_dialog.c:1056 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1063 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account_dialog.c:1065 src/prefs_common_dialog.c:1549 #: src/prefs_common_dialog.c:1576 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account_dialog.c:1075 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/prefs_account_dialog.c:1083 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1159 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo ID de usuário e senha do " "recebimento serão usados." #: src/prefs_account_dialog.c:1171 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account_dialog.c:1227 msgid "Command output" msgstr "Saída de comando" #: src/prefs_account_dialog.c:1238 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account_dialog.c:1247 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1260 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1273 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account_dialog.c:1326 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagens por padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar mensagems por padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:1330 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Encriptar quando responder uma mensagem encriptada" #: src/prefs_account_dialog.c:1332 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação" #: src/prefs_account_dialog.c:1334 msgid "Use clear text signature" msgstr "Inserir assinatura de texto puro" #: src/prefs_account_dialog.c:1339 msgid "Sign key" msgstr "Assinar chave" #: src/prefs_account_dialog.c:1347 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar chave GnuPG padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:1356 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1365 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar chave manualmente" #: src/prefs_account_dialog.c:1381 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou ID da chave:" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 src/prefs_account_dialog.c:1492 #: src/prefs_account_dialog.c:1508 src/prefs_account_dialog.c:1526 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não usar SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1498 #: src/prefs_account_dialog.c:1532 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1495 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1501 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1516 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para conexão NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1518 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1529 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1540 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL não-bloqueante" #: src/prefs_account_dialog.c:1543 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Desabilite isso se você tiver problemas na conexão SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1633 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Especifique a porta SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1639 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Especifique a porta POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1645 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Especificar a porta IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Especificar a porta NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Specify domain name" msgstr "Especificar nome do domínio" #: src/prefs_account_dialog.c:1677 msgid "IMAP server directory" msgstr "Servidor de diretório IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1687 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Apenas as subpastas deste diretório serão exibidas." #: src/prefs_account_dialog.c:1690 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Limpar todos os caches de mensagens ao sair" #: src/prefs_account_dialog.c:1735 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar mensagens enviadas em" #: src/prefs_account_dialog.c:1737 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar mensagens de rascunho em" #: src/prefs_account_dialog.c:1739 msgid "Put queued messages in" msgstr "Colocar mensagens a serem enviadas em" #: src/prefs_account_dialog.c:1741 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar mensagens apagadas em" #: src/prefs_account_dialog.c:1805 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome da conta não definido." #: src/prefs_account_dialog.c:1809 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1814 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1819 msgid "User ID is not entered." msgstr "Usuário não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1824 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1829 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1834 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1860 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "A pasta especificada não é do tipo fila." #: src/prefs_account_dialog.c:1934 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n" "para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n" "RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração das ações" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do Menu:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Linha de Comando:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nome do menu:\n" " Use / no nome do menu para criar submenus.\n" "Linha de comando:\n" " Comece com:\n" " | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n" " > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n" " * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n" " Finalize com:\n" " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n" " > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n" " & para executar comandos asincronamente\n" " Use:\n" " %f para o nome do arquivo da mensagem\n" " %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n" " %p para a parte selecionada da mensagem\n" " %u para um argumento fornecido pelo usuário\n" " %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n" " %s para a seleção de texto" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Substituir" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr "Ajuda com sintaxe" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Ações registradas" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nome do menu não definido." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Linha de comando não definida." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "tem um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Apagar ação" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?" #: src/prefs_common_dialog.c:639 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:643 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common_dialog.c:665 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common_dialog.c:667 msgid "Junk mail" msgstr "Spam" #: src/prefs_common_dialog.c:673 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/prefs_common_dialog.c:727 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Checar nova mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:729 src/prefs_common_dialog.c:1067 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_common_dialog.c:741 src/prefs_common_dialog.c:1081 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Checar o correio quando iniciar" #: src/prefs_common_dialog.c:752 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:757 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:769 src/prefs_common_dialog.c:2353 #: src/prefs_common_dialog.c:2375 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common_dialog.c:780 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' será substituído pelo número de novas mensagens." # alguma tradução boa para spool? #: src/prefs_common_dialog.c:784 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporar do spool local" #: src/prefs_common_dialog.c:797 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:803 msgid "Spool path" msgstr "Caminho para o spool" #: src/prefs_common_dialog.c:851 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída" #: src/prefs_common_dialog.c:853 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas" #: src/prefs_common_dialog.c:860 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação para transferência" #: src/prefs_common_dialog.c:885 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem " "contiver caracteres não ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:949 src/prefs_common_dialog.c:1334 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_common_dialog.c:964 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_common_dialog.c:973 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserir automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:983 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:985 msgid "Quote message when replying" msgstr "Quotar mensagem ao responder" #: src/prefs_common_dialog.c:987 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista" #: src/prefs_common_dialog.c:998 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Executar o editor externo automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1008 msgid "Undo level" msgstr "Nível de desfazer" #: src/prefs_common_dialog.c:1028 msgid "Wrap messages at" msgstr "Quebrar mensagens em" #: src/prefs_common_dialog.c:1040 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common_dialog.c:1050 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar quote" #: src/prefs_common_dialog.c:1056 msgid "Wrap on input" msgstr "Quebrar na entrada" #: src/prefs_common_dialog.c:1065 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Salvar automaticamente como rascunho" #: src/prefs_common_dialog.c:1090 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/prefs_common_dialog.c:1095 msgid "Spell checking" msgstr "Corretor ortográfico" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1145 msgid "Reply format" msgstr "Formato de resposta" #: src/prefs_common_dialog.c:1160 src/prefs_common_dialog.c:1202 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1187 msgid "Forward format" msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada" #: src/prefs_common_dialog.c:1234 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #: src/prefs_common_dialog.c:1263 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Habilitar Corretor ortográfico" #: src/prefs_common_dialog.c:1275 msgid "Default language:" msgstr "Idioma padrão:" #: src/prefs_common_dialog.c:1342 msgid "Text font" msgstr "Fonte do texto" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1354 msgid "Folder View" msgstr "Visualização de Pastas" #: src/prefs_common_dialog.c:1362 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta" #: src/prefs_common_dialog.c:1364 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas" #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar newsgroups maiores que" #: src/prefs_common_dialog.c:1388 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1394 msgid "Summary View" msgstr "Visão de Sumário " #: src/prefs_common_dialog.c:1403 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo" #: src/prefs_common_dialog.c:1405 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir threads" #: src/prefs_common_dialog.c:1413 src/prefs_common_dialog.c:2716 #: src/prefs_common_dialog.c:2754 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common_dialog.c:1434 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... " #: src/prefs_common_dialog.c:1440 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1450 msgid "Default character encoding" msgstr "Codificação padrão de caracteres" #: src/prefs_common_dialog.c:1464 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Isto é usado ao exibir mensagens que não indicam a codificação de caracteres." #: src/prefs_common_dialog.c:1470 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Codificação de caracteres para envio" #: src/prefs_common_dialog.c:1484 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação para o locale atual " "será usada." #: src/prefs_common_dialog.c:1545 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1560 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n" "caracteres ASCII (1-byte)" #: src/prefs_common_dialog.c:1567 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1574 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1586 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderizar mensagens HTML como texto" #: src/prefs_common_dialog.c:1590 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1603 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common_dialog.c:1617 src/prefs_common_dialog.c:1655 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:1622 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_common_dialog.c:1635 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem silenciosa" #: src/prefs_common_dialog.c:1641 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common_dialog.c:1661 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/prefs_common_dialog.c:1669 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela" #: src/prefs_common_dialog.c:1671 msgid "Display images as inline" msgstr "Dispor as imagens em seqüência" #: src/prefs_common_dialog.c:1755 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Habilitar controle de spam" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 msgid "Learning command:" msgstr "Comando de aprendizado:" #: src/prefs_common_dialog.c:1776 msgid "(Select preset)" msgstr "(Selecionar pré-definido)" #: src/prefs_common_dialog.c:1801 msgid "Not Junk" msgstr "Não spam" #: src/prefs_common_dialog.c:1816 msgid "Classifying command" msgstr "Comando de classificação" #: src/prefs_common_dialog.c:1827 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Para classificar SPAM automaticamente, deve-se treinar manualmente o " "classificador com uma quantidade razoável de SPAM e não-SPAM." #: src/prefs_common_dialog.c:1837 msgid "Junk folder" msgstr "Pasta de spam" #: src/prefs_common_dialog.c:1855 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "As mensagens classificadas como spam serão movidas para esta pasta." #: src/prefs_common_dialog.c:1866 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber" #: src/prefs_common_dialog.c:1869 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Apagar SPAMs do servidor ao receber" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Marcar SPAM filtrado como lido" #: src/prefs_common_dialog.c:1914 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticamente checar assinatura" #: src/prefs_common_dialog.c:1917 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup" #: src/prefs_common_dialog.c:1920 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória" #: src/prefs_common_dialog.c:1935 msgid "Expired after" msgstr "Expirado depois" #: src/prefs_common_dialog.c:1948 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:1962 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Definindo para '0' guardará a senha para toda a sessão." #: src/prefs_common_dialog.c:1971 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase" #: src/prefs_common_dialog.c:1976 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona" #: src/prefs_common_dialog.c:2041 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Sempre abrir mensagens no sumário quando selecionado" #: src/prefs_common_dialog.c:2045 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira