# Hungarian translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Székely Kriszitán , 2001. # Zahemszky Gábor , 2002, 2003, 2004. # Németh Tamás , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed-2.0.0beta7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-09 11:35+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-03 18:15+0100\n" "Last-Translator: Németh Tamás \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Beállítások beolvasása az összes hozzáféréshez...\n" #: libsylph/imap.c:465 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Az IMAP4 kapcsolat %s felé megszakadt. Újrakapcsolódás...\n" #: libsylph/imap.c:516 libsylph/imap.c:522 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP szerver LOGIN kikapcsolva.\n" #: libsylph/imap.c:597 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d IMAP4 kapcsolat létrehozása ...\n" #: libsylph/imap.c:641 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nem lehet TLS menetet indítani.\n" #: libsylph/imap.c:1115 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "%d üzenet letöltése" #: libsylph/imap.c:1231 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Üzenetek hozzáfűzése ide: %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1323 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "%s üzenetek áthelyezése ide: %s ..." #: libsylph/imap.c:1329 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "%s üzenetek másolása ide: %s ..." #: libsylph/imap.c:1468 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "%s üzenetek eltávolítása" #: libsylph/imap.c:1474 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nem lehet beállítani a törölt jelzést: %s\n" #: libsylph/imap.c:1482 libsylph/imap.c:1577 msgid "can't expunge\n" msgstr "nem lehet törölni\n" #: libsylph/imap.c:1565 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Minden üzenet eltávolítása ebből: %s?" #: libsylph/imap.c:1571 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nem lehet beállítani a törölt jelzést: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1619 msgid "can't close folder\n" msgstr "mappa bezárása nem sikerült\n" #: libsylph/imap.c:1697 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "%s root mappa nem létezik\n" #: libsylph/imap.c:1886 libsylph/imap.c:1894 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "hiba történt a LIST lekérdezése közben.\n" #: libsylph/imap.c:2008 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "'%s' nem hozható létre\n" #: libsylph/imap.c:2013 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "'%s' nem hozható létre a BEJÖVŐ mappa alatt\n" #: libsylph/imap.c:2074 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nem lehet létrehozni postaládát: LIST sikertelen\n" #: libsylph/imap.c:2094 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nem lehet létrehozni postaládát\n" #: libsylph/imap.c:2190 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nem lehet a postaládát átnevezni: %s -> %s\n" #: libsylph/imap.c:2270 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nem lehet törölni a postaládát\n" #: libsylph/imap.c:2314 msgid "can't get envelope\n" msgstr "a borítékot nem lehet megszerezni\n" #: libsylph/imap.c:2327 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Üzenetfejlécek letöltése (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2337 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "hiba történt a boríték fogadása közben.\n" #: libsylph/imap.c:2359 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nem lehet értelmezni a borítékot: %s\n" #: libsylph/imap.c:2483 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem lehet kapcsolódni\n" #: libsylph/imap.c:2490 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsolódni: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2565 msgid "can't get namespace\n" msgstr "névtér nem elérhető\n" #: libsylph/imap.c:3093 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "%s mappa kiválasztása nem sikerült\n" #: libsylph/imap.c:3128 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3271 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Az IMAP4 azonosítás nem sikerült.\n" #: libsylph/imap.c:3288 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 bejelentkezés sikertelen.\n" #: libsylph/imap.c:3624 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s nem fűzhető hozzá ehhez: %s\n" #: libsylph/imap.c:3631 msgid "(sending file...)" msgstr "(fájl küldése...)" #: libsylph/imap.c:3660 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "üzenet nem fűzhető hozzá ehhez: %s\n" #: libsylph/imap.c:3692 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s nem másolható ide: %s\n" #: libsylph/imap.c:3716 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3730 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3743 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4019 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "az iconv nem tud UTF-7-ből konvertálni ebbe: %s\n" #: libsylph/imap.c:4049 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "az iconv nem tudja UTF-7-re konvertálni ezt: %s\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nem lehet az ideiglenes fájlba írni\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Üzenetek fogadása innen: %s ide: %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "az mbox fájlt nem lehet olvasni.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "érvénytelen mbox formátum: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "sérült mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nem lehet ideiglenes fájlt megnyitni\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Kódolatlan feladó található:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d üzenet található.\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "%s zároló fájlt nem lehet létrehozni\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "'flock' használata 'file' helyett, ha lehet.\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s nem hozható létre\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "A postaláda egy másik processzhez tartozik, várakozás...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s nem zárolható\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "érvénytelen zároló típus\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s zárolása nem oldható fel\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nem lehet nulla méretűre változtatni a postafiókot.\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Üzenetek exportálása innen: %s ide: %s...\n" #: libsylph/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "%s üzenet nem másolható ide: %s\n" #: libsylph/mh.c:498 libsylph/mh.c:621 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "A jelölő fájlt nem lehet megnyitni.\n" #: libsylph/mh.c:505 libsylph/mh.c:627 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "A forrás- és célmappa azonos.\n" #: libsylph/mh.c:630 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "%s%c%d üzenet másolása ide: %s ...\n" #: libsylph/mh.c:824 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Az utolsó szám a(z) %s mappában = %d\n" #: libsylph/mh.c:867 libsylph/mh.c:880 src/main.c:146 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "`%s' fájl már létezik.\n" "Mappa nem hozható létre." #: libsylph/mh.c:1387 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Könyvtár neve\n" "A(z) '%s' nem valós UTF-8 sztring.\n" "Lehetséges, hogy helyi karakterkódolást használ a fájlnevekre.\n" "Ha ez a helyzet, akkor be kell állítania a következő környezeti változót\n" "(lásd a README-t a részletekhez):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "NNTP kapcsolat létesítése %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Az NNTP kapcsolat %s:%d megszakadt. Újrakapcsolódás...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d cikk már a gyorstárban van.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d cikk fogadása...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d cikk nem olvasható\n" #: libsylph/news.c:676 msgid "can't post article.\n" msgstr "A cikk nem küldhető el.\n" #: libsylph/news.c:702 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "%d cikket nem lehet fogadni\n" #: libsylph/news.c:759 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "%s csoport nem választható ki\n" #: libsylph/news.c:796 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "érvénytelen cikk tartomány: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:809 msgid "no new articles.\n" msgstr "Nincsenek új cikkek.\n" #: libsylph/news.c:819 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "%d - %d hírjegyzék fogadása ide: %s...\n" #: libsylph/news.c:823 msgid "can't get xover\n" msgstr "A hírjegyzék nem elérhető\n" #: libsylph/news.c:833 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Hiba a hírjegyzék fogadása közben.\n" #: libsylph/news.c:843 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "érvénytelen hírjegyzék sor: %s\n" #: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "xhdr nem elérhető\n" #: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Hiba történt xhdr vétele közben.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "%s:%d NNTP szerverhez nem sikerült kapcsolódni\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollhiba: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollhiba\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Hiba küldés közben\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Hiba történt parancsküldés közben\n" #: libsylph/pop.c:154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "A szükséges APOP időpecsét nem található az üdvözletben\n" #: libsylph/pop.c:161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözletben\n" #: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokollhiba\n" #: libsylph/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "érvénytelen UIDL válasz: %s\n" #: libsylph/pop.c:617 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Lejárt üzenetek törlése %d\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: üzenet átugrása %d (%d bájt)\n" #: libsylph/pop.c:656 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a postafiók zárolt\n" #: libsylph/pop.c:659 msgid "session timeout\n" msgstr "kapcsolat időtúllépése\n" #: libsylph/pop.c:665 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nem lehet TLS menetet indítani\n" #: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Hiba történt az azonosításkor\n" #: libsylph/pop.c:677 msgid "command not supported\n" msgstr "A parancs nem támogatott\n" #: libsylph/pop.c:681 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hiba történt a POP3 kapcsolat közben\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "a beállításokat nem lehetett elmenteni\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Találat %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Beállítások tárolva.\n" #: libsylph/prefs_common.c:491 msgid "Junk mail filter" msgstr "Levélszemét szűrő" #: libsylph/procmime.c:860 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kód konverziós hiba.\n" #: libsylph/procmsg.c:620 msgid "can't open mark file\n" msgstr "A kijelölt fájl nem nyitható meg\n" #: libsylph/procmsg.c:1072 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "%d üzenet vétele nem sikerült\n" #: libsylph/procmsg.c:1375 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Érvénytelen nyomtató parancs: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "hiba az adatok fogadása közben.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nem lehet a fájlba írni.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nem elérhető\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "hibás SMTP válasz\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hiba történt az SMTP kapcsolat közben\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 nem elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 nem elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL eljárás nem elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Ismeretlen SSL eljárás *PROGRAM HIBA*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Hiba az ssl környezet létrehozása közben\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL kapcsolat hiba (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL kapcsolat %s használatával\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Szerver igazolvány:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Tárgy: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Szerző: %s\n" #: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2869 src/compose.c:3132 #: src/compose.c:3195 src/compose.c:3315 msgid "can't change file mode\n" msgstr "fájl módja nem változtatható\n" #: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s fájlba nem sikerült írni.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "A GPGME (2001) szerzői joga Werner Koch tulajdona\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ez a program szabad szoftver. Ön továbbadhatja és/vagy módosíthatja a Szabad " "Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License (Általános " "Nyilvános Liszensz) 2. verziójában (vagy választása szerint) bármely újabb " "verzióban foglaltak szerint.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos, de mindennemű " "GARANCIA NÉLKÜL. Részletesen erről a GNU General Public License-ben " "(Általános Nyilvános Liszensz) olvashat.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "A programmal együtt meg kellett kapnia a GNU General Public License " "(Általános Nyilvános Liszensz) egy példányát. Amennyiben nem így történt, " "akkor beszerezhető a Szabad Szoftver Alapítványtól. Free Software Foundation " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. http://www." "fsf.org " #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Néhány szerkesztő ablak nyitva van.\n" "Zárjon be minden szerkesztő ablakot a hozzáférések módosítása előtt." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Hozzáférések szerkesztőablakának megnyitása...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Hozzáférések szerkesztőablakának létrehozása...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Hozzáférések szerkesztése" #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Az új üzenetek ebben a sorrendben lesznek ellenőrizve. A 'Minden üzenet " "letöltése'\n" "funkció bekapcsolásához válassza ki a 'G' oszlopban a jelölődobozt!" #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:493 #: src/compose.c:4273 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "Szerver" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/account_dialog.c:434 msgid " _Set as default account " msgstr " Alapértelmezett hozzá_férésként beállít " #: src/account_dialog.c:487 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Tényleg törölni szeretné a(z) '%s' hozzáférést?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 msgid "(Untitled)" msgstr "(Névtelen)" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "Hozzáférés törlése" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d üzenetfájl nem hozzáférhető." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Üzenetrész nem hozzáférhető." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Egy többrészes üzenet egy darabja nem hozzáférhető." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "A kiválasztott művelet nem alkalmazható szerkesztőablakban\n" "mert tartalmaz %%f-t, %%F-t vagy %%p-t." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "A parancsot nem sikerült elindítani. Csővezeték létrehozása sikertelen.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "A következő parancs futtatásához szükséges processz létrehozása nem " "sikerült:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- %s futtatása\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- %s befejeződött\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Művelet bemenete/kimenete" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Küldés " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Adja meg a következő művelet paraméterét:\n" "(`%%h' a paraméterrel helyettesítődik)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "A művelet rejtett felhasználói paramétere" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Adja meg a következő művelet paraméterét:\n" "(`%%u' a paraméterrel helyettesítődik)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "A művelet felhasználói paramétere" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Cím hozzáadása a címjegyzékhez" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4777 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Cím" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:495 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Megjegyzések" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Címjegyzék mappa választás" #: src/addressbook.c:338 src/compose.c:515 src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:140 msgid "/_File" msgstr "/_Fájl" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fájl/Új cím_jegyzék" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fájl/Új _vCard" #: src/addressbook.c:342 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fájl/Új _JPilot" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fájl/Új _Szerver" #: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:520 #: src/compose.c:525 src/compose.c:528 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:507 #: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:143 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fájl/---" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fájl/_Szerkesztés" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fájl/_Törlés" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fájl/_Mentés" #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:532 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fájl/_Bezárás" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address" msgstr "/_Cím" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Cím/Új _cím" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Cím/Új cso_port" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Cím/Új _mappa" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Cím/---" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Cím/_Szerkesztés" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Cím/_Törlés" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:758 #: src/messageview.c:266 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eszközök" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Eszközök/_LDIF fájl importálása" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:812 #: src/messageview.c:286 msgid "/_Help" msgstr "/_Súgó" #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:824 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Súgó/_Névjegy" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Address" msgstr "/Új _cím" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 msgid "/New _Group" msgstr "/Új cso_port" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ú_j Mappa" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:509 #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 src/folderview.c:270 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:433 src/summaryview.c:435 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:455 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:534 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit" msgstr "/_Szerkesztés" #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:434 msgid "/_Delete" msgstr "/_Törlés" #: src/addressbook.c:494 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail cím" #: src/addressbook.c:498 src/compose.c:4778 src/prefs_common_dialog.c:2183 msgid "Address book" msgstr "Címjegyzék" #: src/addressbook.c:600 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Név:" #. Buttons #: src/addressbook.c:632 src/addressbook.c:1684 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2426 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/addressbook.c:635 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/addressbook.c:638 msgid "Lookup" msgstr "Előnézet" #: src/addressbook.c:650 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:176 msgid "To:" msgstr "Címzett:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Másolat:" #: src/addressbook.c:658 src/prefs_folder_item.c:367 msgid "Bcc:" msgstr "Titkos másolat:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:845 msgid "Delete address(es)" msgstr "Cím(ek) törlése" #: src/addressbook.c:846 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Tényleg töröljem a cím(ek)et?" #: src/addressbook.c:1675 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Tényleg törölni szeretné a(z) `%s' mappát ÉS az összes címet benne?\n" "Ha csak a mappát törli, a címek átkerülnek a szülő mappába." #: src/addressbook.c:1678 src/folderview.c:2372 msgid "Delete folder" msgstr "Mappa törlése" #: src/addressbook.c:1678 msgid "_Folder only" msgstr "Cs_ak mappa" #: src/addressbook.c:1678 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Mappa és _címek" #: src/addressbook.c:1683 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Tényleg törli `%s' elemet?" #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni az index fájlt." #: src/addressbook.c:2373 src/addressbook.c:2506 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni a címjegyzék fájlt." #: src/addressbook.c:2383 src/addressbook.c:2516 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A régi címjegyzék konvertálása sikerült." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "A régi címjegyzék konvertálva,\n" "nem sikerült menteni az új cím index fájlt." #: src/addressbook.c:2401 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "de létrehoztam egy üres új címjegyzéket." #: src/addressbook.c:2407 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem." #: src/addressbook.c:2412 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem." #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Címjegyzék konvertálási hiba" #: src/addressbook.c:2423 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Címjegyzék konvertálása" #: src/addressbook.c:2458 msgid "Addressbook Error" msgstr "Címjegyzék hiba" #: src/addressbook.c:2459 src/addressbook.c:2559 msgid "Could not read address index" msgstr "Cím index olvasása nem sikerült" #: src/addressbook.c:2521 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "A régi címjegyzék konvertálva, nem sikerült menteni az új cím index fájlt." #: src/addressbook.c:2535 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, de létrehoztam egy új üres címjegyzéket." #: src/addressbook.c:2541 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, és nem hozható létre új címjegyzék sem." #: src/addressbook.c:2547 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, és nem hozható létre új címjegyzék sem." #: src/addressbook.c:2565 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Címjegyzék konverziós hiba" #: src/addressbook.c:2571 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Címjegyzék konverzió" #: src/addressbook.c:3086 src/prefs_common_dialog.c:2033 msgid "Interface" msgstr "Illesztő" #: src/addressbook.c:3102 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #: src/addressbook.c:3118 msgid "Person" msgstr "Személy" #: src/addressbook.c:3134 msgid "EMail Address" msgstr "E-mail cím" #: src/addressbook.c:3150 msgid "Group" msgstr "Csoport" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3166 src/folderview.c:367 src/prefs_account_dialog.c:1694 #: src/query_search.c:370 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: src/addressbook.c:3182 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3214 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3230 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Szerver" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Általános cím" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Személyes cím" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5500 src/main.c:573 msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:683 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:587 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/alertpanel.c:207 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Figyelmeztetőpanel dialógus létrehozása...\n" #: src/alertpanel.c:291 msgid "Show this message next time" msgstr "Mutatja ezt az üzenetet legközelebb" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Narancs" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rózsaszín" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Égszínkék" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Barna" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4750 msgid "None" msgstr "Semmi" #: src/compose.c:507 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hozzáadás..." #: src/compose.c:508 msgid "/_Remove" msgstr "/_Eltávolítás" #: src/compose.c:510 src/folderview.c:257 src/folderview.c:279 #: src/folderview.c:299 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Tulajdonságok..." #: src/compose.c:516 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fájl/_Küldés" #: src/compose.c:518 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fájl/Kü_ldés később" #: src/compose.c:521 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fájl/Mentés a Vázlatok mappába" #: src/compose.c:523 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fájl/Mentés és _szerkesztésben marad" #: src/compose.c:526 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fájl/Fájl _csatolása" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fájl/Fájl _beszúrása" #: src/compose.c:529 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fájl/_Aláírás beszúrása" #: src/compose.c:530 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fájl/Aláírás _csatolása" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Szerkesztés/_Visszavonás" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Szerkesztés/_Ismétlés" #: src/compose.c:537 src/compose.c:544 src/mainwindow.c:525 #: src/messageview.c:149 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Szerkesztés/---" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Szerkesztés/_Kivágás" #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Szerkesztés/_Másolás" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Szerkesztés/_Beillesztés" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Szerkesztés/_Beillesztés idézetként" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Szerkesztés/Mindet kijelöli" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Szerkesztés/Aktuális bekez_dés törése" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/__Szerkesztés/Minden hosszú _sor törése" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Szerkesztés/A_utomata tördelés" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:153 #: src/summaryview.c:450 msgid "/_View" msgstr "/_Nézet" #: src/compose.c:551 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Nézet/_Címzett" #: src/compose.c:552 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Nézet/_Másolat" #: src/compose.c:553 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Nézet/_Titkos másolat" #: src/compose.c:554 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Nézet/_Válasz" #: src/compose.c:555 src/compose.c:557 src/compose.c:559 src/compose.c:561 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:580 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:709 #: src/messageview.c:243 msgid "/_View/---" msgstr "/_Nézet/---" #: src/compose.c:556 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Nézet/_Nyomkövetés" #: src/compose.c:558 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Nézet/V_onalzó" #: src/compose.c:560 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Nézet/_Csatolás" #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:160 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás" #: src/compose.c:568 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Automatikus" #: src/compose.c:570 src/compose.c:576 src/compose.c:582 src/compose.c:586 #: src/compose.c:592 src/compose.c:596 src/compose.c:602 src/compose.c:608 #: src/compose.c:612 src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/compose.c:634 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:614 #: src/messageview.c:156 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/---" #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:164 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/7 bites ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:167 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:170 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Közép-Európai (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Baltikumi (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Baltikumi (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Görög (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Arab (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Arab (Windows-1256)" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (Windows-1255)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Török (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_R)" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_U)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (Windows-1251)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített Kínai (_GB2312)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített Kínai (GBK)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradicionális Kínai (_Big5)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (EUC-_KR)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Eszközök/_Címjegyzék" #: src/compose.c:647 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Eszközök/_Sablon" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Eszközök/_Akciók" #: src/compose.c:651 src/compose.c:655 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:762 #: src/mainwindow.c:776 src/mainwindow.c:781 src/mainwindow.c:784 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:270 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Eszközök/---" #: src/compose.c:652 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Szerkesztés/Szerkesztés _külső programmal" #: src/compose.c:656 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Eszközök/PGP _Aláírás" #: src/compose.c:657 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Eszközök/PGP _Titkosítás" #: src/compose.c:662 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Eszközök/_Helyesírásellenőrzés" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Eszközök/Helyesírás _nyelvi beállítások" #: src/compose.c:910 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: fájl nem létezik\n" #: src/compose.c:1014 src/compose.c:1085 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nem tudtam olvasni a szövegrészt\n" #: src/compose.c:1486 msgid "Quote mark format error." msgstr "Idézet jelölés formátum hiba." #: src/compose.c:1498 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Üzenet válasz/továbbítás formátum hiba." #: src/compose.c:1918 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "%s fájl nem létezik\n" #: src/compose.c:1922 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "%s mérete nem határozható meg\n" #: src/compose.c:1926 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "A(z) %s fájl üres." #: src/compose.c:1930 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s nem olvasható." #: src/compose.c:1963 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Üzenet: %s" #: src/compose.c:2023 src/mimeview.c:565 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Egy több részes üzenet egy darabja nem hozzáférhető." #: src/compose.c:2507 src/headerview.c:195 src/query_search.c:636 #: src/summaryview.c:2124 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nincs Tárgy)" #: src/compose.c:2510 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Üzenet írása%s" #: src/compose.c:2623 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nincs címzett megadva." #: src/compose.c:2631 msgid "Empty subject" msgstr "Nincs tárgy" #: src/compose.c:2632 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "A levél tárgya üres. Ennek ellenére elküldi?" #: src/compose.c:2691 msgid "can't get recipient list." msgstr "címzett lista nem hozzáférhető." #: src/compose.c:2711 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nincs megadva hozzáférés a levél küldéshez.\n" "Válasszon ki egy hozzáférést küldés előtt!" #: src/compose.c:2725 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Hiba lépett fel a %s-nak/nek küldendő üzenet küldése közben." #: src/compose.c:2767 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Az üzenet nem menthető a kimenő mappába." #: src/compose.c:2805 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Nem találtam hozzárendelt kulcsot a kiválasztott kulcs azonosítóhoz `%s'." #: src/compose.c:2902 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nem lehet konvertálni az üzenet karakterkódolását %s-ról/ről %s-ra.\n" "\n" "Ennek ellenére elküldi mint %s?" #: src/compose.c:2908 msgid "Code conversion error" msgstr "Kód konvertálási hiba" #: src/compose.c:2981 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A(z) %d. sor meghaladja a sorhossz határát (998 bájt).\n" "Az üzenet tartalma megtörhet a célbaérés során.\n" "\n" "Ennek ellenére elküldi?" #: src/compose.c:2985 msgid "Line length limit" msgstr "Sorhossz határ" #: src/compose.c:3275 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "a régi üzenetet nem lehet eltávolítani\n" #: src/compose.c:3293 msgid "queueing message...\n" msgstr "üzenet a Várakozó sorba...\n" #: src/compose.c:3375 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nem található a Várakozó sor mappája\n" #: src/compose.c:3382 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Az üzenetet nem sikerült a Várakozó sorba rakni\n" #: src/compose.c:3975 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "generált Üzenet-azonosító: %s\n" #: src/compose.c:4088 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Szerkesztőablak létrehozása...\n" #: src/compose.c:4139 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Feladó:" #: src/compose.c:4213 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP Aláírás" #: src/compose.c:4216 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP Titkosítás" #: src/compose.c:4254 src/compose.c:5332 msgid "MIME type" msgstr "MIME típus" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4263 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4897 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/compose.c:4698 src/mainwindow.c:2359 src/prefs_account_dialog.c:528 #: src/prefs_common_dialog.c:661 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: src/compose.c:4699 msgid "Send message" msgstr "Üzenet küldése" #: src/compose.c:4707 msgid "Send later" msgstr "Küldés később" #: src/compose.c:4708 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Üzenet a Várakozó sorba, küldés később" #: src/compose.c:4716 msgid "Draft" msgstr "Vázlat" #: src/compose.c:4717 msgid "Save to draft folder" msgstr "Mentés a vázlat mappába" #: src/compose.c:4727 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: src/compose.c:4728 msgid "Insert file" msgstr "Fájl beszúrása" #: src/compose.c:4736 msgid "Attach" msgstr "Csatolás" #: src/compose.c:4737 msgid "Attach file" msgstr "Fájl csatolása" #. signature #: src/compose.c:4747 src/prefs_account_dialog.c:1208 #: src/prefs_common_dialog.c:953 msgid "Signature" msgstr "Aláírás" #: src/compose.c:4748 msgid "Append signature" msgstr "Aláírás csatolása" #. editor #: src/compose.c:4757 src/prefs_common_dialog.c:991 #: src/prefs_common_dialog.c:2315 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: src/compose.c:4758 msgid "Edit with external editor" msgstr "Szerkesztés külső programmal" #: src/compose.c:4766 msgid "Linewrap" msgstr "Sortörés" #: src/compose.c:4767 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Az összes hosszú sor törése" #: src/compose.c:5228 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Érvénytelen MIME típus." #: src/compose.c:5246 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "A fájl nem létezik vagy üres." #: src/compose.c:5314 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/compose.c:5334 src/prefs_common_dialog.c:1444 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: src/compose.c:5357 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: src/compose.c:5358 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: src/compose.c:5449 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Külső szerkesztő parancssora érvénytelen: `%s'\n" #: src/compose.c:5497 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "A külső szerkesztő még dolgozik.\n" "A processz kényszerített kilövése (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:5872 src/compose.c:5877 src/compose.c:5883 msgid "Can't queue the message." msgstr "Az üzenetet nem sikerült a Várakozó sorba rakni" #: src/compose.c:5974 msgid "Select files" msgstr "Fájlok választása" #: src/compose.c:5997 msgid "Select file" msgstr "Fájl választás" #: src/compose.c:6032 msgid "Save message" msgstr "Üzenet mentése" #: src/compose.c:6033 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Az üzenet megváltozott. Menti a Vázlatok mappába?" #: src/compose.c:6035 msgid "Close _without saving" msgstr "Bezárás mentés _nélkül" #: src/compose.c:6077 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Tényleg alkalmazni szeretné a(z) `%s' sablont?" #: src/compose.c:6079 msgid "Apply template" msgstr "Sablon alkalmazása" #: src/compose.c:6080 msgid "_Replace" msgstr "_Helyettesít" #: src/compose.c:6080 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Cím szerkesztése" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Új személy hozzáadása" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Személy tulajdonságainak szerkesztése" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Egy E-mail címet meg kell adnia." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Egy nevet és értéket meg kell adnia." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Személy adatainak szerkesztése" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Név kijelzése" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Keresztnév" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Becenév" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail cím" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Álnév" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás fel" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás le" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Módosít" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Töröl" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Alap adatok" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Felhasználó tulajdonságai" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "A fájl jónak tűnik." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "A fájl nem tűnik érvényes címjegyzéknek." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "A fájl nem olvasható." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Címjegyzék szerkesztése" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Fájl ellenőrzése" #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1219 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Új címjegyzék hozzáadása" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Egy csoportnevet meg kell adnia." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Csoportadatok szerkesztése" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Csoportnév" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Címek a csoportban" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Elérhető címek" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-mail címek mozgatása csoportból vagy csoportba a nyilakkal" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Csoport tulajdonságainak szerkesztése" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Új csoport hozzáadása" #: src/editgroup.c:522 msgid "Edit folder" msgstr "Mappa szerkesztése" #: src/editgroup.c:522 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "A mappa új neve:" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2121 #: src/folderview.c:2127 msgid "New folder" msgstr "Új mappa" #: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Az új mappa neve:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "A fájl nem tűnik JPilot formátumúnak." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot fájl választása" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot bejegyzés szerkesztése" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1722 #: src/prefs_common_dialog.c:1845 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "További E-mail címek" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Új JPilot bejegyzés hozzáadása" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sikeresen kapcsolódtam a szerverhez" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a szerverhez" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP szerver szerkesztése" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Szerver ellenőrzés " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Keresés bázisa" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Keresési kritérium" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Nullázás " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind jelszó" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Időtúllépés (mp)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximális bejegyzések" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:524 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Kiterjesztett" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Új LDAP szerver hozzáadása" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP szerkesztés - Keresési bázis választás" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Elérhető keresési bázis(ok)" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Keresési bázis(ok) nem olvasható(k) a szerverről - állítsa be kézzel" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "A fájl nem tűnik vCard formátumúnak." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard fájl kiválasztása" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard bejegyzés szerkesztése" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Új vCard bejegyzés hozzáadása" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Adjon meg célmappát és mbox fájlt!" #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "Forrásmappa:" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportálás fájlba:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:919 msgid " Select... " msgstr " Kiválaszt... " #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Exportálandó fájl választás" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Létező fájl felülírása?" #: src/filesel.c:159 msgid "Select directory" msgstr "Könyvtár választása" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Mappa választása" #: src/foldersel.c:360 src/folderview.c:1189 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Bejövő" #: src/foldersel.c:364 src/folderview.c:1195 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Kimenő" #: src/foldersel.c:368 src/folderview.c:1201 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Várakozó" #: src/foldersel.c:372 src/folderview.c:1207 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: src/foldersel.c:376 src/folderview.c:1213 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Vázlatok" #: src/foldersel.c:543 src/folderview.c:2125 src/folderview.c:2129 msgid "NewFolder" msgstr "Új mappa" #: src/foldersel.c:551 src/folderview.c:2137 src/folderview.c:2198 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' nem tehető a mappanévbe." #: src/foldersel.c:561 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2206 #: src/query_search.c:995 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "`%s' mappa már létezik." #: src/foldersel.c:569 src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "`%s' nem hozható létre." #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:262 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Új _mappa létrehozása..." #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Mappa át_nevezése..." #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:264 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Mappa át_helyezése..." #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:265 src/folderview.c:288 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Mappa _törlése" #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Kuka ürítése" #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:292 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Ú_j üzenetek ellenőrzése" #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Mappafa újraépítése" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 msgid "/_Update summary" msgstr "/Ö_sszegzés frissítése" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Ü_zenetek keresése..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Keresési feltételek _módosítása..." #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:290 msgid "/Down_load" msgstr "/Le_töltés" #: src/folderview.c:284 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Hírcsoport _előfizetése..." #: src/folderview.c:286 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Hírcsoport e_ltávolítása" #: src/folderview.c:320 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Mappa nézet létrehozása...\n" #: src/folderview.c:398 msgid "New" msgstr "Új" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:412 src/prefs_filter_edit.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:511 msgid "Unread" msgstr "Olvasatlan" #: src/folderview.c:426 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:557 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Mappa információ beállítása...\n" #: src/folderview.c:558 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mappa információ beállítása..." #: src/folderview.c:858 src/mainwindow.c:3620 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "%s%c%s mappa átvizsgálása..." #: src/folderview.c:862 src/mainwindow.c:3625 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "%s mappa átvizsgálása..." #: src/folderview.c:904 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Mappafa újraépítése" #: src/folderview.c:905 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "A mappafa újra fog épülni. Folytatja?" #: src/folderview.c:914 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Mappafa újraépítése..." #: src/folderview.c:921 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Mappafa újraépítése sikertelen." #: src/folderview.c:1054 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Új üzenetek keresése minden mappában..." #: src/folderview.c:1221 src/mainwindow.c:2435 src/prefs_common_dialog.c:1789 msgid "Junk" msgstr "Levélszemét" #: src/folderview.c:1869 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "%s mappa kiválasztva\n" #: src/folderview.c:2024 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Üzenetek letöltése %s mappába ..." #: src/folderview.c:2061 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Hiba lépett fel a(z) %s mappába történő üzenetek letöltése közben." #: src/folderview.c:2122 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Adja meg az új mappa nevét:\n" "(Ha egy almappákat tartalmazó mappát szeretne létrehozni,\n" "akkor tegyen egy `/' jelet a név végére)" #: src/folderview.c:2186 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Adja meg `%s' új nevét:" #: src/folderview.c:2187 msgid "Rename folder" msgstr "Mappa átnevezése" #: src/folderview.c:2218 src/folderview.c:2226 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "`%s' mappa nem nevezhető át." #: src/folderview.c:2296 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "`%s' mappa nem helyezhető át." #: src/folderview.c:2362 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "A(z) `%s' keresési mappa törlése?\n" "Az eredeti üzenetek nem törlődnek." #: src/folderview.c:2364 msgid "Delete search folder" msgstr "Keresési mappa törlése" #: src/folderview.c:2369 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "A(z) `%s' alatti összes mappa és üzenet véglegesen törlődni fog.\n" "A visszaállításuk nem lehetséges.\n" "\n" "Biztosan törölni szeretné?" #: src/folderview.c:2401 src/folderview.c:2407 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "`%s' mappa nem távolítható el." #: src/folderview.c:2443 msgid "Empty trash" msgstr "Kuka ürítése" #: src/folderview.c:2444 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Minden üzenet törlése a kukából?" #: src/folderview.c:2483 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Tényleg eltávolítja `%s' postaládát?\n" "(Az üzenetek NEM törlődnek a meghajtóról)" #: src/folderview.c:2485 msgid "Remove mailbox" msgstr "Postaláda eltávolítása" #: src/folderview.c:2535 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Tényleg törli a(z) `%s' IMAP4 hozzáférést?" #: src/folderview.c:2536 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4 hozzáférés törlése" #: src/folderview.c:2689 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Tényleg törli a(z) `%s' hírcsoportot?" #: src/folderview.c:2690 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Hírcsoport törlése" #: src/folderview.c:2740 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Tényleg törli a(z) `%s' hírhozzáférést?" #: src/folderview.c:2741 msgid "Delete news account" msgstr "Hírhozzáférés törlése" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Hírcsoportok:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Fejléc nézet létrehozása...\n" #: src/headerview.c:180 src/query_search.c:637 src/summaryview.c:2127 msgid "(No From)" msgstr "(Nincs Feladó)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Kép nézet létrehozása...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nem lehet betölteni a képet." #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Adja meg a célfájlt és a célmappát!" #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "Fájl importálás:" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "Célkönyvtár:" #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "Importálandó fájl választása" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Adja meg a címjegyzék mappa és fájl nevét az importáláshoz." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "LDIF mezőnevek kiválasztása és átnevezése az importhoz." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fájl importálva." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Válasszon egy fájlt." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Címjegyzék nevet meg kell adnia." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Hiba az LDIF mezők olvasásakor." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fájl importálása sikerült." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF fájl választás" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF mező" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Tulajdonság név" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Tulajdonság" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Választ" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Címjegyzék:" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Fájlnév:" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Rekordok:" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF fájl importálása a címjegyzékbe" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Előző" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2455 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Fájl információ" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Tulajdonságok" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Vége" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d új üzenet" #: src/inc.c:372 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Új üzenetek fogadása" #: src/inc.c:415 msgid "Standby" msgstr "Készenlét" #: src/inc.c:544 src/inc.c:593 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: src/inc.c:555 msgid "Retrieving" msgstr "Fogadás" #: src/inc.c:564 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Kész (%d üzenet (%s) fogadott)" #: src/inc.c:568 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Kész (nincs új üzenet)" #: src/inc.c:574 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolat megszakadt" #: src/inc.c:577 msgid "Auth failed" msgstr "Azonosítás nem sikerült" #: src/inc.c:580 msgid "Locked" msgstr "Zárolt" #: src/inc.c:590 msgid "Timeout" msgstr "Időtúllépés" #: src/inc.c:640 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Vége (%d új üzenet)" #: src/inc.c:643 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Vége (nincs új üzenet)" #: src/inc.c:652 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hiba történt a levelek fogadásakor." #: src/inc.c:688 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "%s hozzáférésről az új üzenetek letöltése...\n" #: src/inc.c:691 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Új üzenetek fogadása" #: src/inc.c:710 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Kapcsolódás a(z) %s POP3 szerverhez ..." #: src/inc.c:719 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a POP3 szerverhez: %s:%d\n" #: src/inc.c:798 src/send_message.c:631 msgid "Authenticating..." msgstr "Azonosítás..." #: src/inc.c:799 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "%s üzeneteinek fogadása..." #: src/inc.c:804 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Új üzenetek számának megszerzése (STAT)..." #: src/inc.c:808 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Új üzenetek számának megszerzése (LAST)..." #: src/inc.c:812 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Új üzenetek számának megszerzése (UIDL)..." #: src/inc.c:816 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Új üzenetek méretének megszerzése (LIST)..." #: src/inc.c:826 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "%d üzenet törlése" #: src/inc.c:833 src/send_message.c:649 msgid "Quitting" msgstr "Kilépés" #: src/inc.c:858 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Üzenet vétele (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:879 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Üzenetek fogadása (%d üzenet (%s) fogadott)" #: src/inc.c:1107 msgid "Connection failed." msgstr "Kapcsolat megszakadt." #: src/inc.c:1113 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Hiba a levelek feldolgozása közben." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a levelek feldolgozása közben:\n" "%s" #: src/inc.c:1124 msgid "No disk space left." msgstr "Nincs több szabad hely a lemezen." #: src/inc.c:1129 msgid "Can't write file." msgstr "Nem lehet a fájlba írni." #: src/inc.c:1134 msgid "Socket error." msgstr "Socket hiba." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1140 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A távoli fél bezárta a kapcsolatot." #: src/inc.c:1146 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A postafiók zárolt." #: src/inc.c:1150 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A postafiók zárolt:\n" "%s" #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:757 msgid "Authentication failed." msgstr "Az azonosítás nem sikerült." #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:760 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Az azonosítás nem sikerült:\n" "%s" #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:776 msgid "Session timed out." msgstr "Menet időtúllépése." #: src/inc.c:1202 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Fogadás megszakítva\n" #: src/inc.c:1285 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "%s új üzeneteinek megszerzése %s mappába...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Adja meg %s jelszavát a(z) %s szerveren:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Protokoll napló" #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread-et a glib nem támogatja.\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/main.c:364 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [cím] szerkesztőablak megnyitása" #: src/main.c:365 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fájl1 [fájl2]...\n" " szerkesztőablak nyitása a megadott fájl(ok)\n" " csatolásával" #: src/main.c:368 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive új üzenetek vétele" #: src/main.c:369 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all új üzenetek vétele minden hozzáférésről" #: src/main.c:370 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send minden várakozó levél küldése" #: src/main.c:371 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappa]... üzenetek számának kijelzése" #: src/main.c:372 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappa]...\n" " az összes mappa státuszának kijelzése" #: src/main.c:374 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dirname azon könyvtár megadása, amelyben a konfigurációs " "fájlokat tárolja" #: src/main.c:375 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit kilépés a Sylpheedből" #: src/main.c:376 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hibakereső üzemmód" #: src/main.c:377 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help e segítség megjelenítése és kilépés" #: src/main.c:378 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version verzió információk kiírása és kilépés" #: src/main.c:517 msgid "Filename encoding" msgstr "Fájlnév karakterkódolása" #: src/main.c:518 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "A helyi karakterkódolás nem UTF-8, de a G_FILENAME_ENCODING környezeti " "változó nincs beállítva.\n" "Ha a helyi karakterkódolást használja a fájlnevekhez és könyvtárakhoz, akkor " "ez nem fog rendesen működni.\n" "Ezesetben Önnek be kell állítania a következő környezeti változót (lásd a " "README-t a részletekhez):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Folytatja?" #: src/main.c:574 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Üzenet szerkesztés alatt. Tényleg kilép?" #: src/main.c:585 msgid "Queued messages" msgstr "Várakozó üzenetek" #: src/main.c:586 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vannak elküldetlen üzenetek. Kilépés most?" #: src/main.c:684 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "A GnuPG nincs megfelelően telepítve, vagy túl régi verzió.\n" "OpenPGP támogatás kikapcsolva." #. remote command mode #: src/main.c:847 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Egy másik Sylpheed már fut.\n" #: src/main.c:1083 msgid "Migration of configuration" msgstr "Beállítások migrálása" #: src/main.c:1084 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Az előző verzió konfigurációja megtalálva.\n" "Szeretné migrálni azokat?" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fájl/_Mappa" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Ú_j mappa létrehozása..." #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa Át_nevezése..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa át_helyezése..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa _Törlése" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fájl/_Postaláda" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Postaláda _hozzáadása..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Postaláda _eltávolítása" #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/---" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Ú_j üzenetek ellenőrzése" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Ú_j üzenetek ellenőrzése az összes postaládában" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/_Mappafa újraépítése" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fájl/Mbox fájl _importálása..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fájl/Mbox fájl _exportálása..." #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fájl/_Kuka ürítése" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fájl/_Mentés másként..." #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fájl/_Nyomtatás..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fájl/Ka_pcsolat nélküli munka" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fájl/Ki_lépés" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Szerkesztés/Üzenet_folyam kiválasztása" #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Szerkesztés/_Keresés az aktuális üzenetben..." #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Szerkesztés/Ü_zenetek keresése..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/Mappa_fa" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Üzenet nézet" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/Ikon és Szöveg" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/_Ikon" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/_Szöveg" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/Se_mmi" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Keresősor" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/Á_llapotsor" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Nézet/_Külön mappafa" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Nézet/Külön üz_enetnézet" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Nézet/_Rendezés" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Szám szerint" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Méret szerint" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Dátum szerint" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Szál dátuma szerint" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Feladó szerint" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Címzett szerint" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Tárgy szerint" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/S_zínes címke szerint" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Jelölés szerint" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Olvasatlan szerint" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Cs_atolás szerint" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Nem _rendez" #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Nézet/_Rendez/---" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Növekvő" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Csökkenő" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Tárgyhoz vonz" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Nézet/Ü_zenetfolyam nézet" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Nézet/_Minden üzenetfolyam kifejtése" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Nézet/_Minden üzenetfolyam bezárása" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Nézet/K_ijelzett cikk beállítás..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Nézet/_Ugrás" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző üzenethez" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő üzenethez" #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592 #: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/---" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző olvasatlan üzenethez" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő olvasatlan üzenethez" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző új üzenethez" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő új üzenethez" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző megjelölt üzenethez" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő megjelölt üzenethez" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző címkézett üzenethez" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő címkézett üzenethez" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Másik _mappához" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:161 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Automatikus felismerés" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradicionális Kínai (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Kínai (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:451 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Nézet/Me_gnyitás új ablakban" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Nézet/Ü_zenet forrása" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Nézet/_Minden fejléc megjelenítése" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Nézet/Ö_sszegzés frissítése" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:247 msgid "/_Message" msgstr "/_Üzenet" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Üzenet/Fog_adás" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Üzenet/Fog_adás/_Jelenlegi hozzáférésről" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Üzenet/Fog_adás/_Minden hozzáférésről" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Üzenet/Fo_gadás/Fogadás me_gszakítása" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Üzenet/Fog_adás/---" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Üzenet/Ü_zenetek küldése a Várakozó sorból" #: src/mainwindow.c:722 src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:731 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:750 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:250 #: src/messageview.c:258 src/messageview.c:263 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Üzenet/---" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:248 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Üzenet/_Új üzenet szerkesztése" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Üzenet/Vá_lasz" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Üzenet/_Válasz másnak" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Üzenet/Válasz _másnak/_Mindenkinek" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Üzenet/Válasz _másnak/A _küldőnek" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Üzenet/Válasz _másnak/_Levelező listának" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Üzenet/_Továbbítás" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:260 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Üzenet/Továbbítás _csatolásként" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:262 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Üzenet/Á_tirányít" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Üzenet/M_ozgatás..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Üzenet/_Másolás..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl/_Megjelöl" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl/Megjelölés visszavonása" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl/---" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl/Mint olvasatla_n" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl/Mint olvaso_tt" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl/Mint olvasott _szál" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl/_Minden olvasottat" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Üzenet/_Törlés" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Üzenet/_Levélszemétként beállítás" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Üzenet/_Nem levélszemétként beállítás" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Üzenet/_Szerkesztés újra" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Eszközök/Küldő hozzáadása a cím_jegyzékhez..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Eszközök/Összes üzenet szűrése a mappában" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Eszközök/Kivá_lasztott üzenetek szűrése" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Automatikusan" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:275 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Feladó alapján" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:277 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Címzett alapján" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:279 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Tárgy alapján" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Eszközök/Levélszemét szűrése a mappában" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Eszközök/Kivá_lasztott üzenetek levélszemét szűrése" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Eszközök/_Duplikált levelek törlése" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Eszközök/_Futtatás" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Eszközök/_Napló ablak" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Beállítások" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Beállítások/Közös _Beállítások..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Beállítások/_Szűrő beállítások..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Beállítások/_Sablon..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Beállítások/_Akciók..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Beállítások/---" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Beállítások/Aktuális _hozzáférés beállításai..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Beállítások/_Új hozzáférés létrehozása..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Beállítások/Hozzáférés _szerkesztése..." #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Beállítások/_Aktuális hozzáférés váltása..." #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Sú_gó/_Kézikönyv" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Sú_gó/Kézikönyv/_Angol" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Sú_gó/Kézikönyv/_Japán" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Sú_gó/_GYIK" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Angol" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Német" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Spanyol" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Francia" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Olasz" #: src/mainwindow.c:822 #, fuzzy msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "Nincs beállítva a parancssor." #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Help/---" msgstr "/Sú_gó/---" #: src/mainwindow.c:866 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Főablak létrehozása...\n" #: src/mainwindow.c:1037 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Főablak: %d szín foglalása nem sikerült\n" #: src/mainwindow.c:1139 src/summaryview.c:2275 src/summaryview.c:2360 #: src/summaryview.c:3896 src/summaryview.c:4025 src/summaryview.c:4383 msgid "done.\n" msgstr "kész.\n" #: src/mainwindow.c:1266 src/mainwindow.c:1307 src/mainwindow.c:1332 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: src/mainwindow.c:1333 msgid "none" msgstr "semmi" #: src/mainwindow.c:1386 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Ablak elválasztás típus változtatása %d-ról, %d-ra\n" #: src/mainwindow.c:1636 msgid "Offline" msgstr "Kapcsolat nélkül" #: src/mainwindow.c:1637 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Ön kapcsolat nélküli módban van. Kapcsolódik?" #: src/mainwindow.c:1654 msgid "Empty all trash" msgstr "Kuka ürítése" #: src/mainwindow.c:1655 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Minden üzenet törlése a kukából?" #: src/mainwindow.c:1683 msgid "Add mailbox" msgstr "Postaláda hozzáadása" #: src/mainwindow.c:1684 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Kérem adja meg a postaláda helyét!\n" "Ha létező postaládát ad meg, akkor\n" "automatikusan átvizsgálom." #: src/mainwindow.c:1690 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A `%s' postaláda már létezik." #: src/mainwindow.c:1695 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Postaláda" #: src/mainwindow.c:1701 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "A postaláda létrehozása nem sikerült.\n" "Talán néhány fájl már létezik, vagy nincs írási jogod." #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Mappa nézet" #: src/mainwindow.c:2142 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Üzenet nézet" #: src/mainwindow.c:2294 src/summaryview.c:408 msgid "/_Reply" msgstr "/_Válasz" #: src/mainwindow.c:2295 msgid "/Reply to _all" msgstr "Válasz _mindenkinek" #: src/mainwindow.c:2296 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Válasz a _küldőnek" #: src/mainwindow.c:2297 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Válasz a _levelezőlistának" #: src/mainwindow.c:2302 src/summaryview.c:415 msgid "/_Forward" msgstr "/_Továbbítás" #: src/mainwindow.c:2303 src/summaryview.c:416 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Csatoláské_nt továbbít" #: src/mainwindow.c:2304 src/summaryview.c:417 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Átirányí_t" #: src/mainwindow.c:2340 msgid "Get" msgstr "Fogadás" #: src/mainwindow.c:2341 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Új levelek fogadása" #: src/mainwindow.c:2348 msgid "Get all" msgstr "Fogadás mindről" #: src/mainwindow.c:2349 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Új levelek fogadása minden hozzáférésen" #: src/mainwindow.c:2360 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Várakozó sorból üzenet(ek) küldése" #: src/mainwindow.c:2370 src/prefs_account_dialog.c:530 #: src/prefs_common_dialog.c:663 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Szerkesztés" #: src/mainwindow.c:2371 msgid "Compose new message" msgstr "Új üzenet szerkesztése" #: src/mainwindow.c:2379 src/prefs_common_dialog.c:975 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: src/mainwindow.c:2380 src/mainwindow.c:2393 msgid "Reply to the message" msgstr "Válasz az üzenetre" #: src/mainwindow.c:2397 msgid "Reply all" msgstr "Válasz mindre" #: src/mainwindow.c:2398 msgid "Reply to all" msgstr "Válasz mindenkinek" #: src/mainwindow.c:2406 src/prefs_filter_edit.c:674 msgid "Forward" msgstr "Továbbít" #: src/mainwindow.c:2407 src/mainwindow.c:2420 msgid "Forward the message" msgstr "Üzenet továbbítása" #: src/mainwindow.c:2427 msgid "Delete the message" msgstr "Üzenet törlése" #: src/mainwindow.c:2436 msgid "Set as junk mail" msgstr "Levélszemétként beállítás" #: src/mainwindow.c:2445 msgid "Execute" msgstr "Futtatás" #: src/mainwindow.c:2446 msgid "Execute marked process" msgstr "Megjelölt processz futtatása" #: src/mainwindow.c:2456 msgid "Next unread message" msgstr "Következő olvasatlan üzenet" #: src/mainwindow.c:2468 msgid "Prefs" msgstr "Beállítások" #: src/mainwindow.c:2469 msgid "Common preferences" msgstr "Közös beállítások" #: src/mainwindow.c:2477 src/prefs_folder_item.c:289 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Hozzáférés" #: src/mainwindow.c:2478 msgid "Account setting" msgstr "Hozzáférés beállítások" #: src/mainwindow.c:2650 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "Ön kapcsolat nélküli módban van. Kattintson az ikonra a kapcsolódáshoz." #: src/mainwindow.c:2661 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ön kapcsolódva van. Kattintson az ikonra a kapcsolat nélküli módhoz." #: src/mainwindow.c:2920 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/mainwindow.c:2920 msgid "Exit this program?" msgstr "Kilépés a programból?" #: src/mainwindow.c:3538 #, fuzzy msgid "Command line options" msgstr "Nincs beállítva a parancssor." #: src/mainwindow.c:3551 #, fuzzy msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/mainwindow.c:3559 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3575 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Keresés az aktuális üzenetben" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Szöveg keresése:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:326 msgid "Case sensitive" msgstr "Nagy- és kisbetű érzékenység" #: src/message_search.c:202 msgid "Search failed" msgstr "Keresés sikertelen" #: src/message_search.c:203 msgid "Search string not found." msgstr "A keresett szöveg nem található." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Az üzenet elejére értem; folytassam a végéről?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Az üzenet végére értem; folytassam az elejéről?" #: src/message_search.c:217 msgid "Search finished" msgstr "Keresés befejeződött" #: src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Eszközök/Küldő hozzáadása a cím_jegyzékhez" #: src/messageview.c:300 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Üzenet nézet létrehozása...\n" #: src/messageview.c:325 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/messageview.c:330 msgid "Attachments" msgstr "Csatolások" #: src/messageview.c:380 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Üzenetnézet - Sylpheed" #: src/messageview.c:699 src/summaryview.c:3425 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "`%s' fájlt nem lehet elmenteni." #: src/messageview.c:758 src/summaryview.c:3448 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Az üzenet a következő paranccsal lesz kinyomtatva:" #: src/messageview.c:759 src/summaryview.c:3449 msgid "(Default print command)" msgstr "(Alapértelmezett nyomtatási parancs)" #: src/messageview.c:761 src/prefs_common_dialog.c:2304 src/summaryview.c:3451 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: src/messageview.c:770 src/summaryview.c:3460 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Nyomtatási parancs érvénytelen:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/_Megnyitás" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/Megnyitás m_int..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/Megjelenítés _szövegként" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/Menté_s másként..." #: src/mimeview.c:132 msgid "/Save _all..." msgstr "/M_inden mentése..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/Digitális aláírás _ellenőrzése" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME nézet létrehozása...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "MIME típus" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "" "Válassza ki a \"Digitális aláírás ellenőrzése\" pontot az ellenőrzéshez" #: src/mimeview.c:623 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Válasszon egy műveletet a csatolt fájlnak:\n" #: src/mimeview.c:645 msgid "Open _with..." msgstr "Megnyitás m_int..." #: src/mimeview.c:649 msgid "_Display as text" msgstr "Megjelenítés _szövegként" #: src/mimeview.c:653 msgid "_Save as..." msgstr "Menté_s másként..." #: src/mimeview.c:699 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Ez a digitális aláírás még nincs ellenőrizve.\n" "\n" #: src/mimeview.c:704 msgid "_Check signature" msgstr "Digitális aláírás _ellenőrzése" #: src/mimeview.c:975 src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1075 #: src/mimeview.c:1098 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Egy többrészes üzenet egy darabja nem menthető." #: src/mimeview.c:1055 msgid "Can't save the attachments." msgstr "A csatolás(ok)at nem lehet elmenteni." #: src/mimeview.c:1108 msgid "Open with" msgstr "Megnyitás mint" #: src/mimeview.c:1109 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Adja meg a fájl megnyitásához szükséges parancsot:\n" "(`%s' helyére a fájlnév kerül)" #: src/mimeview.c:1147 msgid "Opening executable file" msgstr "Futtatható fájl megnyitása" #: src/mimeview.c:1148 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Ez egy futtatható fájl. A futtható fájlok megnyitása biztonsági okokból " "korlátozott.\n" "Ha futtatni szeretné, mentse el valahová, és győződjön meg róla, hogy nem " "egy vírus vagy más kártékony program." #: src/mimeview.c:1184 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME megjelenítő parancssor érvénytelen: `%s'" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Jelmondat" #: src/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[nincs felhasználói azonosító]" #: src/passphrase.c:256 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sAdja meg a jelmondatot:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:260 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Hibás jelmondat! Próbálja újra...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:426 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Hozzáférés beállítások ablak megnyitása...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:459 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Hozzáférés%d" #: src/prefs_account_dialog.c:478 msgid "Preferences for new account" msgstr "Új hozzáférés beállításai" #: src/prefs_account_dialog.c:483 msgid "Account preferences" msgstr "Hozzáférés beállítások" #: src/prefs_account_dialog.c:506 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Hozzáférésbeállítások ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:526 src/prefs_common_dialog.c:659 msgid "Receive" msgstr "Fogadás" #: src/prefs_account_dialog.c:533 src/prefs_common_dialog.c:670 msgid "Privacy" msgstr "Magánszféra" #: src/prefs_account_dialog.c:537 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:540 src/prefs_common_dialog.c:2105 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: src/prefs_account_dialog.c:589 msgid "Name of this account" msgstr "Hozzáférés neve" #: src/prefs_account_dialog.c:598 msgid "Set as default" msgstr "Alapértelmzésként beállítás" #: src/prefs_account_dialog.c:602 msgid "Personal information" msgstr "Személyes információ" #: src/prefs_account_dialog.c:611 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" #: src/prefs_account_dialog.c:617 msgid "Mail address" msgstr "E-mail cím" #: src/prefs_account_dialog.c:623 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: src/prefs_account_dialog.c:647 msgid "Server information" msgstr "Szerver információ" #: src/prefs_account_dialog.c:668 src/prefs_account_dialog.c:824 #: src/prefs_account_dialog.c:1467 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:670 src/prefs_account_dialog.c:932 #: src/prefs_account_dialog.c:1484 src/prefs_account_dialog.c:1666 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:672 msgid "News (NNTP)" msgstr "Hírek (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:674 msgid "None (local)" msgstr "Semmi (helyi)" #: src/prefs_account_dialog.c:687 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ezen a szerveren kötelező az azonosítás" #: src/prefs_account_dialog.c:726 msgid "News server" msgstr "Hírszerver" #: src/prefs_account_dialog.c:732 msgid "Server for receiving" msgstr "Szerver a fogadáshoz" #: src/prefs_account_dialog.c:738 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP szerver (küldés)" #: src/prefs_account_dialog.c:745 src/prefs_account_dialog.c:1128 msgid "User ID" msgstr "Felhasználói Azonosító" #: src/prefs_account_dialog.c:751 src/prefs_account_dialog.c:1137 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/prefs_account_dialog.c:832 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Biztonságos hitelesítés használata (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:835 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Üzenetek törlése a szerverről fogadás után" #: src/prefs_account_dialog.c:846 msgid "Remove after" msgstr "Eltávolítás utána" #: src/prefs_account_dialog.c:855 msgid "days" msgstr "nap" #: src/prefs_account_dialog.c:872 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 nap: azonnal eltávolítani" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Download all messages on server" msgstr "Minden üzenet letöltése a szerverről" #: src/prefs_account_dialog.c:888 msgid "Receive size limit" msgstr "Fogadott levél méretkorlát" #: src/prefs_account_dialog.c:895 src/prefs_filter_edit.c:574 #: src/prefs_filter_edit.c:1003 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:902 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Üzenetek szűrése fogadás közben" #: src/prefs_account_dialog.c:910 msgid "Default inbox" msgstr "Alapértelmezett bejövő postafiók" #: src/prefs_account_dialog.c:930 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "A nem szűrt üzenetek ebbe a mappába fognak kerülni." #: src/prefs_account_dialog.c:943 src/prefs_account_dialog.c:1098 msgid "Authentication method" msgstr "Azonosítási módszer" #: src/prefs_account_dialog.c:953 src/prefs_account_dialog.c:1108 #: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:2474 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/prefs_account_dialog.c:960 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Csak az INBOX ellenőrzése fogadáskor" #: src/prefs_account_dialog.c:962 msgid "News" msgstr "Hírek" #: src/prefs_account_dialog.c:974 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "A letölteni kívánt maximális cikkek száma" #: src/prefs_account_dialog.c:991 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Ha 0 van megadva, akkor korlátlan." #: src/prefs_account_dialog.c:995 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Fogadás mindről' ellenőrizze ezt a hozzáférést is" #: src/prefs_account_dialog.c:1048 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Fejléc" #: src/prefs_account_dialog.c:1055 msgid "Add Date header field" msgstr "Dátum fejléc mező hozzáadás" #: src/prefs_account_dialog.c:1056 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Üzenet-azonosító generálása" #: src/prefs_account_dialog.c:1063 msgid "Add user-defined header" msgstr "Felhasználó által definiált fejléc hozzáadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1065 src/prefs_common_dialog.c:1549 #: src/prefs_common_dialog.c:1576 msgid " Edit... " msgstr " Szerkesztés... " #: src/prefs_account_dialog.c:1075 msgid "Authentication" msgstr "Azonosítás" #: src/prefs_account_dialog.c:1083 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Azonosítás (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1159 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ha ezeket a mezőket üresen hagyja, a levelek fogadásához használt " "felhasználói azonosító és jelszó lesz használva." #: src/prefs_account_dialog.c:1171 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Azonosítás küldés előtt POP3-mal" #: src/prefs_account_dialog.c:1227 msgid "Command output" msgstr "Parancskimenet" #: src/prefs_account_dialog.c:1238 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Az alábbi címek automatikus beállítása" #: src/prefs_account_dialog.c:1247 msgid "Cc" msgstr "Másolat" #: src/prefs_account_dialog.c:1260 msgid "Bcc" msgstr "Titkos másolat" #: src/prefs_account_dialog.c:1273 msgid "Reply-To" msgstr "Válaszcím" #: src/prefs_account_dialog.c:1326 msgid "Sign message by default" msgstr "Üzenetet mindig írja alá digitálisan" #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Üzenetet mindig titkosítsa" #: src/prefs_account_dialog.c:1330 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Titkosítás, ha titkosított üzenetre válaszol" #: src/prefs_account_dialog.c:1332 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII-páncélozott formátum használata titkosításhoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1334 msgid "Use clear text signature" msgstr "Szöveges aláírás használata" #: src/prefs_account_dialog.c:1339 msgid "Sign key" msgstr "Digitális aláírás kulcs" #: src/prefs_account_dialog.c:1347 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Alapértelmezett GnuPG kulcs használata" #: src/prefs_account_dialog.c:1356 msgid "Select key by your email address" msgstr "Kulcs választása az email címe alapján" #: src/prefs_account_dialog.c:1365 msgid "Specify key manually" msgstr "Kulcs kézi megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1381 msgid "User or key ID:" msgstr "Felhasználó vagy kulcs Azonosító:" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 src/prefs_account_dialog.c:1492 #: src/prefs_account_dialog.c:1508 src/prefs_account_dialog.c:1526 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nem használ SSL-t" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL használata POP3 kapcsolathoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1498 #: src/prefs_account_dialog.c:1532 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS parancs használata SSL kapcsolat indításához" #: src/prefs_account_dialog.c:1495 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL használata IMAP4 kapcsolathoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1501 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1516 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL használata NNTP kapcsolathoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1518 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Küldés (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1529 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL használata SMTP kapcsolathoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1540 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nem-blokkolódó SSL használata" #: src/prefs_account_dialog.c:1543 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Ezt kapcsolja ki, ha az SSL kapcsolattal probléma van." #: src/prefs_account_dialog.c:1633 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP port megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1639 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3 port megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1645 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP port megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Specify domain name" msgstr "Tartománynév (domain) megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1677 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP szerver könyvtár" #: src/prefs_account_dialog.c:1687 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Csak ezen könyvtár almappái fognak megjelenni." #: src/prefs_account_dialog.c:1690 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Kilépéskor töröl minden gyorstárazott üzenetet" #: src/prefs_account_dialog.c:1735 msgid "Put sent messages in" msgstr "Elküldött üzenetek elhelyezése" #: src/prefs_account_dialog.c:1737 msgid "Put draft messages in" msgstr "Vázlatok elhelyezése" #: src/prefs_account_dialog.c:1739 msgid "Put queued messages in" msgstr "Várakozó üzenetek elhelyezése itt" #: src/prefs_account_dialog.c:1741 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Törölt üzenetek elhelyezése" #: src/prefs_account_dialog.c:1805 msgid "Account name is not entered." msgstr "Hozzáférés név nincs megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:1809 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nincs email cím megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:1814 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nincs megadott SMTP szerver." #: src/prefs_account_dialog.c:1819 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nincs felhasználói azonosító megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:1824 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nincs megadott POP3 szerver." #: src/prefs_account_dialog.c:1829 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nincs megadott IMAP4 szerver." #: src/prefs_account_dialog.c:1834 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nincs megadott NNTP szerver." #: src/prefs_account_dialog.c:1860 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "A megadott mappa nem egy várakozó mappa." #: src/prefs_account_dialog.c:1934 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nem javasolt a régi tipusú ASCII-páncélozott mód\n" "használata titkosított üzenetekhez. Nem felel meg az\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP-ben leírtaknak." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Műveletek beállítása" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menü név:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Parancssor:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menünév:\n" " Használja a / jelet a menü nevében almenü létrehozásához.\n" "Parancssor:\n" " Elejére:\n" " | az üzenettörzs vagy a kijelölt szöveg küldése a parancsnak\n" " > felhasználó által megadott szöveg küldése a parancsnak\n" " * felhasználó által megadott rejtett szöveg küldése a parancsnak\n" " Végére:\n" " | az üzenettörzs vagy a kijelölt szöveg helyettesítése a parancs " "kimenetével\n" " > a parancs kimenetének beszúrása az eredeti szöveg törlése nélkül\n" " & parancs futtatása aszinkron módon\n" " Használat:\n" " %f üzenet fájlneve\n" " %F kiválasztott üzenetek fájlneveinek listája\n" " %p kiválasztott üzenetrész\n" " %u egy felhasználó által megadott paraméter\n" " %h egy felhasználó által megadott rejtett paraméter\n" " %s a kijelölt szövegrész" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr "Helyettesít" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Szintaxis súgó " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Regisztrált műveletek" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Fel" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Le" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Új)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menünév nincs beállítva." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kettőspont ':' nem használható menünévben." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "A menünév túl hosszú." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Nincs beállítva a parancssor." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menünév és parancs túl hosszú." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "A%s\n" "parancs\n" "szintaktikai hibát tartalmaz." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Művelet törlése" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a műveletet?" #: src/prefs_common_dialog.c:639 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Általános beállítások ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:643 msgid "Common Preferences" msgstr "Általános beállítások" #: src/prefs_common_dialog.c:665 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/prefs_common_dialog.c:667 msgid "Junk mail" msgstr "Levélszemét" #: src/prefs_common_dialog.c:673 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/prefs_common_dialog.c:727 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatikus levélfigyelés" #: src/prefs_common_dialog.c:729 src/prefs_common_dialog.c:1067 msgid "every" msgstr "minden" #: src/prefs_common_dialog.c:741 src/prefs_common_dialog.c:1081 msgid "minute(s)" msgstr "perc" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Új levelek ellenőrzése induláskor" #: src/prefs_common_dialog.c:752 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Fogadás után minden helyi mappa frissítése" #: src/prefs_common_dialog.c:757 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Parancs végrehajtása, ha új üzenet érkezett" #: src/prefs_common_dialog.c:769 src/prefs_common_dialog.c:2353 #: src/prefs_common_dialog.c:2375 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/prefs_common_dialog.c:780 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "A `%d' helyére az új üzenetek száma kerül." #: src/prefs_common_dialog.c:784 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Fogadás helyi tárolóból" #: src/prefs_common_dialog.c:797 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Szűrés fogadás közben" #: src/prefs_common_dialog.c:803 msgid "Spool path" msgstr "Tároló elérési útja" #: src/prefs_common_dialog.c:851 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Elküldött üzenetek mentése a Kimenő postafiókba" #: src/prefs_common_dialog.c:853 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Szűrőszabályok alkalmazása az elküldött üzenetekre" #: src/prefs_common_dialog.c:860 msgid "Transfer encoding" msgstr "Átvitel kódolása" #: src/prefs_common_dialog.c:885 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Határozza meg a Content-Transfer-Encoding értékét, ha az üzenet tartalmaz " "nem-ASCII karaktereket is." #: src/prefs_common_dialog.c:949 src/prefs_common_dialog.c:1334 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/prefs_common_dialog.c:964 msgid "Signature separator" msgstr "Aláírás elválasztó" #: src/prefs_common_dialog.c:973 msgid "Insert automatically" msgstr "Automatikus beillesztés" #: src/prefs_common_dialog.c:983 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automatikus hozzáférés választás válaszkor" #: src/prefs_common_dialog.c:985 msgid "Quote message when replying" msgstr "Üzenet idézése a válaszban" #: src/prefs_common_dialog.c:987 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "A `Válasz' gomb a `Válasz levelező listára' funkciót hozza fel" #: src/prefs_common_dialog.c:998 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Külső szerkesztő automatikus indítása" #: src/prefs_common_dialog.c:1008 msgid "Undo level" msgstr "Visszavonás mélysége" #: src/prefs_common_dialog.c:1028 msgid "Wrap messages at" msgstr "Sortörés helye" #: src/prefs_common_dialog.c:1040 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_common_dialog.c:1050 msgid "Wrap quotation" msgstr "Idézet törése" #: src/prefs_common_dialog.c:1056 msgid "Wrap on input" msgstr "Bevitel tördelése" #: src/prefs_common_dialog.c:1065 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Automatikus mentés a vázlat mappába" #: src/prefs_common_dialog.c:1090 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: src/prefs_common_dialog.c:1095 msgid "Spell checking" msgstr "Helyesírásellenőrzés" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1145 msgid "Reply format" msgstr "Válasz formátuma" #: src/prefs_common_dialog.c:1160 src/prefs_common_dialog.c:1202 msgid "Quotation mark" msgstr "Idézet jele" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1187 msgid "Forward format" msgstr "Továbbítás formátuma" #: src/prefs_common_dialog.c:1234 msgid " Description of symbols " msgstr " Szimbólumok leírása " #: src/prefs_common_dialog.c:1263 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Helyesírásellenőrzés bekapcsolása" #: src/prefs_common_dialog.c:1275 msgid "Default language:" msgstr "Alapértelmezett nyelv:" #: src/prefs_common_dialog.c:1342 msgid "Text font" msgstr "Szöveg betűkészlete" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1354 msgid "Folder View" msgstr "Mappanézet" #: src/prefs_common_dialog.c:1362 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mappanév mellett az olvasatlan levelek számának kijelzése" #: src/prefs_common_dialog.c:1364 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Mappanézetben jelenítse meg az üzenet számainak oszlopát" #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Hírcsoportok rövidítése, ha hosszabb mint" #: src/prefs_common_dialog.c:1388 msgid "letters" msgstr "levél" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1394 msgid "Summary View" msgstr "Összefoglaló nézet" #: src/prefs_common_dialog.c:1403 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Címzett mutatása a `Feladó' oszlopban, ha önmagának küldte" #: src/prefs_common_dialog.c:1405 msgid "Expand threads" msgstr "Folyam kifejtése" #: src/prefs_common_dialog.c:1413 src/prefs_common_dialog.c:2716 #: src/prefs_common_dialog.c:2754 msgid "Date format" msgstr "Dátum formátuma" #: src/prefs_common_dialog.c:1434 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Összefoglalás kijelzésének beállítása... " #: src/prefs_common_dialog.c:1440 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: src/prefs_common_dialog.c:1450 msgid "Default character encoding" msgstr "Alapértelmezett karakterkódolás" #: src/prefs_common_dialog.c:1464 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Ezt használja a program olyan üzenetek megjelenítéséhez, amiben nincs " "megadva 'character encoding' sor." #: src/prefs_common_dialog.c:1470 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Kimenő üzenetek karakterkódolása" #: src/prefs_common_dialog.c:1484 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Ha az `Automatikus' be van kapcsolva, akkor az optimális kódolást használja " "a helyi nyelvi beállításoknak megfelelően." #: src/prefs_common_dialog.c:1545 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Színek használata az üzenetekhez" #: src/prefs_common_dialog.c:1560 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Több byte-os karakterek és számok megjelenítése\n" "ASCII karakterekkel (csak japán esetén)" #: src/prefs_common_dialog.c:1567 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Fejlécmező megjelenítése az üzenet fölött" #: src/prefs_common_dialog.c:1574 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Rövid fejlécek az üzenet nézetben" #: src/prefs_common_dialog.c:1586 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML üzenet értelmezése szövegként" #: src/prefs_common_dialog.c:1590 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Kurzor megjelenítése üzenet nézetben" #: src/prefs_common_dialog.c:1603 msgid "Line space" msgstr "Sortávolság" #: src/prefs_common_dialog.c:1617 src/prefs_common_dialog.c:1655 msgid "pixel(s)" msgstr "Képpont" #: src/prefs_common_dialog.c:1622 msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid "Half page" msgstr "Fél oldal" #: src/prefs_common_dialog.c:1635 msgid "Smooth scroll" msgstr "Finom görgetés" #: src/prefs_common_dialog.c:1641 msgid "Step" msgstr "Lépés" #: src/prefs_common_dialog.c:1661 msgid "Images" msgstr "Képek" #: src/prefs_common_dialog.c:1669 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "A nagy méretű csatolt képek ablakméretre igazítása" #: src/prefs_common_dialog.c:1671 msgid "Display images as inline" msgstr "Képek megjelenítése egyvonalban" #: src/prefs_common_dialog.c:1755 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Levélszemét szabályozás engedélyezése" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 msgid "Learning command:" msgstr "Tanítás parancs:" #: src/prefs_common_dialog.c:1776 msgid "(Select preset)" msgstr "(Beállítás választás)" #: src/prefs_common_dialog.c:1801 msgid "Not Junk" msgstr "Nem levélszemét" #: src/prefs_common_dialog.c:1816 msgid "Classifying command" msgstr "Osztályozó parancs" #: src/prefs_common_dialog.c:1827 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "A levélszemét automatikus osztályozásánál, egy bizonyos mértékig kézzel kell " "tanítani a levélszemét és a levél válogatását." #: src/prefs_common_dialog.c:1837 msgid "Junk folder" msgstr "Levélszemét mappa" #: src/prefs_common_dialog.c:1855 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" "Azon üzenetek, melyek levélszemétként lettek beállítva törlődni fognak ebből " "a mappából." #: src/prefs_common_dialog.c:1866 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "A fogadáskor megszűrt üzenetek levélszemétként osztályozva" #: src/prefs_common_dialog.c:1869 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Levélszemét törlése a szerverről fogadáskor" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Szűrt jelölés a levélszemétre olvasáskor" #: src/prefs_common_dialog.c:1914 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitális aláírás automatikus ellenőrzése" #: src/prefs_common_dialog.c:1917 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Aláírásellenőrzés eredménye felbukkanó ablakban" #: src/prefs_common_dialog.c:1920 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Jelmondat ideiglenes tárolása a memóriában" #: src/prefs_common_dialog.c:1935 msgid "Expired after" msgstr "Lejár ennyi után" #: src/prefs_common_dialog.c:1948 msgid "minute(s) " msgstr "perc" #: src/prefs_common_dialog.c:1962 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "'0'-ra állítva tárolja a jelmondatot a teljes menet alatt." #: src/prefs_common_dialog.c:1971 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Bevitel elkapása egy jelmondat beadásakor" #: src/prefs_common_dialog.c:1976 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Figyelmeztetés induláskor, ha a GnuPG nem működik" #: src/prefs_common_dialog.c:2041 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Az üzenetek mindig összefoglalva jelennek meg, ha ez kiválasztott" #: src/prefs_common_dialog.c:2045 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Mappába lépéskor az első olvasatlan üzenet megnyitása" #: src/prefs_common_dialog.c:2049 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Csak az új ablakban megnyitott üzeneteket jelölje olvasottként." #: src/prefs_common_dialog.c:2053 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Váltson a bejövő postafiókra email fogadás után" #: src/prefs_common_dialog.c:2061 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Azonnali végrehajtás üzenet mozgatás vagy törlés esetén" #: src/prefs_common_dialog.c:2073 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Az üzenetek kijelölten láthatók a feldolgozás alatt, ha ez ki van kapcsolva." #: src/prefs_common_dialog.c:2082 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "A gombrendszer elkészítése a GNOME HIG szerint" #: src/prefs_common_dialog.c:2084 msgid "Display tray icon" msgstr "Tálcaikon megjelenítése" #: src/prefs_common_dialog.c:2091 msgid " Set key bindings... " msgstr " Billentyű hozzárendelések... " #: src/prefs_common_dialog.c:2097 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: src/prefs_common_dialog.c:2101 msgid "External commands" msgstr "Külső parancsok" #: src/prefs_common_dialog.c:2150 msgid "Receive dialog" msgstr "Fogadó ablak" #: src/prefs_common_dialog.c:2160 msgid "Show receive dialog" msgstr "Fogadó ablak mutatása" #: src/prefs_common_dialog.c:2170 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: src/prefs_common_dialog.c:2171 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Csak kézi fogadáskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2173 msgid "Never" msgstr "Soha" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne dobjon fel hibaablakot fogadási hiba esetén" #: src/prefs_common_dialog.c:2181 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fogadó ablak bezárása ha végzett" #: src/prefs_common_dialog.c:2192 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dupla-klikk esetén cím a célmezőbe" #: src/prefs_common_dialog.c:2194 msgid "On exit" msgstr "Kilépéskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2202 msgid "Confirm on exit" msgstr "Kilépéskor rákérdez" #: src/prefs_common_dialog.c:2209 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Kuka ürítése kilépéskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2211 msgid "Ask before emptying" msgstr "Ürítés előtt rákérdez" #: src/prefs_common_dialog.c:2215 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Elküldetlen üzenetek esetén figyelmeztet" #: src/prefs_common_dialog.c:2267 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Külső parancsok (%s helyére a fájlnév / URI kerül)" #: src/prefs_common_dialog.c:2276 msgid "Web browser" msgstr "Web böngésző" #: src/prefs_common_dialog.c:2288 src/prefs_common_dialog.c:3778 #: src/prefs_common_dialog.c:3799 msgid "(Default browser)" msgstr "(Alapértelmezett böngésző)" #: src/prefs_common_dialog.c:2341 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Külső program használata email fogadáshoz" #: src/prefs_common_dialog.c:2363 msgid "Use external program for sending" msgstr "Külső program használata küldéshez" #: src/prefs_common_dialog.c:2421 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Összefoglaló gyorstár sértetlenségének pontos ellenőrzése" #: src/prefs_common_dialog.c:2424 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Kapcsolja be, ha lehetőség van arra, hogy a mappák tartalmát egy másik " "alkalmazás módosíthatja.\n" "Ez az opció lassítja az összefoglalás megjelenésének idejét." #: src/prefs_common_dialog.c:2431 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Hálózati adatátvitel időtúllépés:" #: src/prefs_common_dialog.c:2444 msgid "second(s)" msgstr "másodperc" #: src/prefs_common_dialog.c:2472 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatikus (Ajánlott)" #: src/prefs_common_dialog.c:2477 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bites ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2481 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugat Európai (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2482 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Nyugat Európai (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2484 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Nyugat Európai (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2488 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Közép Európai (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2490 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltikumi (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2491 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltikumi (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2493 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Görög (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2495 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2496 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arab (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2498 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Héber (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2499 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Héber (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2501 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Török (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirill (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2504 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirill (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2505 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirill (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2506 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirill (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2508 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japán (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2510 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japán (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2511 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japán (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2514 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Egyszerűsített Kínai (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2515 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Egyszerűsített Kínai (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2516 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicionális Kínai (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2518 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicionális Kínai (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2519 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kínai (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2522 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreai (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2524 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2525 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2692 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "rövidített nap név" #: src/prefs_common_dialog.c:2693 msgid "the full weekday name" msgstr "teljes nap név" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "the abbreviated month name" msgstr "rövidített hónapnév" #: src/prefs_common_dialog.c:2695 msgid "the full month name" msgstr "a teljes hónapnév" #: src/prefs_common_dialog.c:2696 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "ajánlott dátum- és időformátum a jelenlegi nyelvi beállításhoz" #: src/prefs_common_dialog.c:2697 msgid "the century number (year/100)" msgstr "évszázad (év/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "hónap napja számként" #: src/prefs_common_dialog.c:2699 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "óra számként (24 órás kijelzés)" #: src/prefs_common_dialog.c:2700 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "óra számként (12 órás kijelzés)" #: src/prefs_common_dialog.c:2701 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Az év napja számként" #: src/prefs_common_dialog.c:2702 msgid "the month as a decimal number" msgstr "hónap számként" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "perc számként" #: src/prefs_common_dialog.c:2704 msgid "either AM or PM" msgstr "DE vagy DU" #: src/prefs_common_dialog.c:2705 msgid "the second as a decimal number" msgstr "másodperc számként" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "hét napja számként" #: src/prefs_common_dialog.c:2707 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "ajánlott dátum az aktuális nyelvi beállításhoz" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "the last two digits of a year" msgstr "az évszám utolsó két számjegye" #: src/prefs_common_dialog.c:2709 msgid "the year as a decimal number" msgstr "év számként" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "időzóna vagy név vagy rövidítés" #: src/prefs_common_dialog.c:2731 msgid "Specifier" msgstr "Vezérlőjel" #: src/prefs_common_dialog.c:2732 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/prefs_common_dialog.c:2772 msgid "Example" msgstr "Példa" #: src/prefs_common_dialog.c:2853 msgid "Set message colors" msgstr "Üzenetszín beállítása" #: src/prefs_common_dialog.c:2861 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/prefs_common_dialog.c:2895 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Idézett szöveg - első szint" #: src/prefs_common_dialog.c:2901 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Idézett szöveg - második szint" #: src/prefs_common_dialog.c:2907 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Idézett szöveg - harmadik szint" #: src/prefs_common_dialog.c:2913 msgid "URI link" msgstr "URI-kapocs" #: src/prefs_common_dialog.c:2920 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Idézet színeinek újrahasznosítása" #: src/prefs_common_dialog.c:2987 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "1. szintű idézet színe" #: src/prefs_common_dialog.c:2990 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "2. szintű idézet színe" #: src/prefs_common_dialog.c:2993 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "3. szintű idézet színe" #: src/prefs_common_dialog.c:2996 msgid "Pick color for URI" msgstr "URI színe" #: src/prefs_common_dialog.c:3136 msgid "Description of symbols" msgstr "Szimbólumok leírása" #: src/prefs_common_dialog.c:3192 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dátum\n" "Feladó\n" "Feladó teljes neve\n" "Feladó keresztneve\n" "Feladó monogramja\n" "Tárgy\n" "Címzett\n" "Másolat\n" "Hírcsoportok\n" "Üzenet-azonosító" #: src/prefs_common_dialog.c:3205 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Ha x beállítva, akkor kifejezés megjelenítése" #: src/prefs_common_dialog.c:3209 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Üzenet törzs\n" "Idézett üzenet törzs\n" "Üzenet törzs aláírás nélkül\n" "Idézett üzenet törzs aláírás nélkül\n" "Szó szerint %" #: src/prefs_common_dialog.c:3217 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Repjel karakterrel\n" "Kérdőjel karakterrel\n" "Nyitó kapcsos zárójel\n" "Záró kapcsos zárójel" #: src/prefs_common_dialog.c:3263 msgid "Key bindings" msgstr "Billentyű hozzárendelések" #: src/prefs_common_dialog.c:3276 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Válasszon a beállított billentyű hozzárendelésekből." #: src/prefs_common_dialog.c:3286 src/prefs_common_dialog.c:3610 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: src/prefs_common_dialog.c:3289 src/prefs_common_dialog.c:3619 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Régi Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Saját fejléc beállítások" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555 msgid " Delete " msgstr " Törlés" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Saját fejléc" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Fejléc név nincs beállítva." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Fejléc törlése" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Tényleg törölni szeretné ezt a fejlécet?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Fejléc beállító ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Fejléc beállítások" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Fejlécnév" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Megjelenített fejlécek" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Rejtett fejlécek" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Az összes meghatározatlan fejléc mutatása" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Megjelenítő fejlécek beállításainak beolvasása...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Megjelenítő fejlécek beállításainak mentése...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ez a fejléc már szerepel a listán." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Szűrő beállítása" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Bakapcsolva" #: src/prefs_filter.c:687 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Tényleg törölni szeretné a(z) '%s' szabályt?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Szabály törlése" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Szűrőszabály" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Ha a következő néhány feltétel egyezik" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Ha a következő összes feltétel egyezik" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "A következő műveletek teljesítése:" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "To or Cc" msgstr "Címzett vagy másolat" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "Any header" msgstr "Bármely fejléc" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Edit header..." msgstr "Fejléc szerkesztése..." #: src/prefs_filter_edit.c:494 msgid "Message body" msgstr "Üzenettest" #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Result of command" msgstr "A parancs eredménye" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Age" msgstr "Kor" #: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:512 msgid "Marked" msgstr "Megjelölt" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Has color label" msgstr "Van színes címkéje" #: src/prefs_filter_edit.c:503 msgid "Has attachment" msgstr "Van csatolmány" #: src/prefs_filter_edit.c:516 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "doesn't contain" msgstr "nem tartalmazza" #: src/prefs_filter_edit.c:520 msgid "is" msgstr "pontosan ez" #: src/prefs_filter_edit.c:522 msgid "is not" msgstr "nem ez" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "match to regex" msgstr "egyezik ezzel" #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nem egyezik ezzel" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "is larger than" msgstr "nagyobb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is smaller than" msgstr "kisebb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is longer than" msgstr "régebbi, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is shorter than" msgstr "fiatalabb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:559 msgid "matches to status" msgstr "egyezik ezen állapottal" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "doesn't match to status" msgstr "nem egyezik ezen állapottal" #: src/prefs_filter_edit.c:662 msgid "Move to" msgstr "Mozgatás ide" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Copy to" msgstr "Másolás ide" #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Don't receive" msgstr "Ne fogadjon" #: src/prefs_filter_edit.c:665 msgid "Delete from server" msgstr "Törlés a szerverről" #: src/prefs_filter_edit.c:668 msgid "Set mark" msgstr "Jelölés beállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Set color" msgstr "Szín beállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Mark as read" msgstr "Olvasottként megjelöl" #: src/prefs_filter_edit.c:675 msgid "Forward as attachment" msgstr "Csatolásként továbbít" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Redirect" msgstr "Átirányít" #: src/prefs_filter_edit.c:680 msgid "Execute command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Szabálykiértékelés leállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052 msgid "folder:" msgstr "mappa:" #: src/prefs_filter_edit.c:1013 msgid "day(s)" msgstr "nap" #: src/prefs_filter_edit.c:1092 msgid "address:" msgstr "cím:" #: src/prefs_filter_edit.c:1509 msgid "Edit header list" msgstr "Fejléclista szerkesztése" #: src/prefs_filter_edit.c:1532 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" #: src/prefs_filter_edit.c:1543 msgid "Header:" msgstr "Fejléc:" #: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827 #: src/prefs_filter_edit.c:1834 msgid "Command is not specified." msgstr "Nincs mgadva parancs." #: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Nincs megadva célmappa." #: src/prefs_filter_edit.c:1884 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Érvénytelen feltétel." #: src/prefs_filter_edit.c:1907 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nincs megadva szabálynév." #: src/prefs_filter_edit.c:1933 msgid "Invalid action exists." msgstr "Érvénytelen művelet." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 msgid "Condition not exist." msgstr "Nem létező feltétel." #: src/prefs_filter_edit.c:1944 msgid "Action not exist." msgstr "Nem létező művelet." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Mappa tulajdonságai" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Azonosító" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normális" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Ne mutassa a [...] vagy (...) szöveget a tárgy mezőben összegzéskor" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Válasz esetén törölje a [...] vagy (...) szöveget a tárgy mezőből" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alkalmazás almappákra" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "válasznál is használja" #: src/prefs_folder_item.c:378 msgid "Reply-To:" msgstr "Válaszcím:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Keresési feltételek módosítása" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:257 msgid "Match any of the following" msgstr "Néhány egyezik a következőkből" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:259 msgid "Match all of the following" msgstr "Minden egyezik a következőkből" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:303 msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:321 msgid "Search subfolders" msgstr "Almappák keresése" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Kijelölt" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Csatolás" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:371 src/summaryview.c:4890 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:372 src/summaryview.c:4893 msgid "From" msgstr "Feladó" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:373 src/summaryview.c:4895 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Szám" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Áttekintő oszlop beállítóablak létrehozása...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Áttekintő megjelenítés elemeinek beállítása" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "A megjeleníteni kívánt elemeket az áttekintő nézeten jelölheti ki.\n" "A sorrendjük a Fel/Le gombbal vagy egérrel vonszolással változtatható meg." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Elérhető elemek" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Megjelenített elemek" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Alapértelmezettre visszaállít" #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Sablon név" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Regisztráció" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr " Helyettesít " #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Szimbólumok " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Regisztrált sablonok" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Sablon formátumhiba." #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Sablon törlése" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Tényleg törölni szeretné ezt a sablont?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Készültségi ablak létrehozása...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/query_search.c:234 msgid "Search messages" msgstr "Üzenetek keresése" #: src/query_search.c:395 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Mentés, mint keresési mappa" #: src/query_search.c:512 src/subscribedialog.c:523 src/summaryview.c:842 msgid "Done." msgstr "Kész." #: src/query_search.c:536 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "%s keresése..." #: src/query_search.c:564 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "%s keresése (%d / %d)..." #: src/query_search.c:645 src/summaryview.c:2051 msgid "(No Date)" msgstr "(Nincs Dátum)" #: src/query_search.c:833 msgid "Save as search folder" msgstr "Mentés, mint keresési mappa" #: src/query_search.c:854 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: src/query_search.c:869 msgid "Folder name:" msgstr "Mappanév:" #: src/rfc2015.c:140 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nem található felhasználói azonosító ehhez a kulcshoz." #: src/rfc2015.c:151 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tazaz \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:179 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Az aláírás készült %s\n" #: src/rfc2015.c:301 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzése közben" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Válasszon kulcsot '%s' számára" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Információ gyűjtés '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Kulcs választás" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Kulcs azonosító" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Kulcs hozzáadás" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Kérek egy másik felhasználót vagy kulcs azonosítót:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Kulcs megbízhatósága" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A kiválasztott kulcs nem teljesen megbízható.\n" "Ha ezt a kulcsot választja üzeneteinek titkosítására, nem\n" "tudhatja biztosan, hogy ahhoz a személyhez jut el, akinek szánta.\n" "Megbízik ennek ellenére annyira ebben a kulcsban, hogy használja?" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "A várakozó üzenet fejléce sérült.\n" #: src/send_message.c:402 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Üzenet küldésre használt parancs: %s\n" #: src/send_message.c:411 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "A parancs nem futtatható: %s" #: src/send_message.c:446 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Hiba történt a parancs futtatása közben: %s" #: src/send_message.c:552 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #: src/send_message.c:554 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Kapcsolódás %s SMTP szerverhez..." #: src/send_message.c:621 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO küldése..." #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632 msgid "Authenticating" msgstr "Azonosítás" #: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 msgid "Sending message..." msgstr "Üzenet küldése ..." #: src/send_message.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO küldése..." #: src/send_message.c:635 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM küldése..." #: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: src/send_message.c:639 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO küldése..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA küldése..." #: src/send_message.c:648 msgid "Quitting..." msgstr "Kilépés..." #: src/send_message.c:676 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Üzenet küldése (%d / %d bájt)" #: src/send_message.c:704 msgid "Sending message" msgstr "Üzenet küldése" #: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hiba történt üzenetküldés közben." #: src/send_message.c:751 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt az üzenet küldése közben:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postaláda beállítások" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Kérem adja meg a postaláda helyét!\n" "Ha bizonytalan, csak válassza az OK-ot." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Aláírásellenőrzés eredménye" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Digitális aláírás ellenőrzése" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s \"%s\"-ból/ből" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Nem található digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Jó digitális aláírás \"%s\"-tól/től" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661 msgid "Good signature" msgstr "Jó digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Érvényes aláírás, de a(z) \"%s\" kulcs nem megbízható" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Érvényes aláírás (megbízhatatlan kulcs)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" lejárt" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Érvényes aláírás, de lejárt" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" aláíró kulcsa lejárt" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Érvényes aláírás, de az aláíró kulcs lejárt" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" aláíró kulcsa vissza lett vonva" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Érvényes aláírás, de az aláíró kulcs vissza lett vonva" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ROSSZ digitális aláírás \"%s\"-tól/től" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665 msgid "BAD signature" msgstr "ROSSZ digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nincs publikus kulcs az aláírás ellenőrzéséhez" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Forrás ablak létrehozása...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Az üzenet forrása" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s forrásának megjelenítése...\n" #: src/sourcewindow.c:139 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Forrás" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Feliratkozás hírcsoportra" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Hírcsoport választása feliratkozáshoz." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Csoportok keresése:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Keresés " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Hírcsoport név" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderált" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "csak olvasható" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Hírcsoport lista letöltése..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nem lehet olvasni a hírcsoportok listáját." #: src/subscribedialog.c:553 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d hírcsoport letöltve (%s olvasott)" #: src/summaryview.c:409 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Vál_asz másnak" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Vál_asz másnak/_mindenkinek" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Vál_asz másnak/a _feladónak" #: src/summaryview.c:412 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Vál_asz másnak/_levelezőlistának" #: src/summaryview.c:419 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_ozgatás..." #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Másolás..." #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark" msgstr "/_Kijelöl" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Kijelöl/_Kijelöl" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Kijelöl/Kijelölés _törlése" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Kijelöl/---" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Kijelöl/O_lvasatlanként jelöl" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Kijelöl/_Olvasottként jelöl" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Kijelöl/_Olvasott szálként jelöl" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Kijelöl/_Minden olvasottat kijelöl" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Színes címke" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Új_raszerkeszt" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Küldő hozzáadása a cím_jegyzékhez..." #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Szűrési szabály _létrehozása" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Szűrési szabály _létrehozása/_Automatikusan" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Szűrési szabály _létrehozása/_Feladó alapján" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Szűrési szabály létrehozása/_Címzett alapján" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Szűrési szabály _létrehozása/_Tárgy alapján" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Nézet/_Forrás" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Nézet/_Minden fejléc megjelenítése" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Print..." msgstr "/_Nyomtat..." #: src/summaryview.c:488 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Áttekintő nézet létrehozása...\n" #: src/summaryview.c:510 msgid "All" msgstr "Minden" #: src/summaryview.c:513 msgid "Have color label" msgstr "Van színes címkéje" #: src/summaryview.c:514 msgid "Have attachment" msgstr "Van csatolmánya" #: src/summaryview.c:523 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: src/summaryview.c:537 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Keresés Tárgyra vagy Feladóra" #: src/summaryview.c:704 msgid "Process mark" msgstr "Kijelöltek feldolgozása" #: src/summaryview.c:705 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Maradt még néhány kijelölt. Feldolgoás?" #: src/summaryview.c:751 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "(%s) mappa átvizsgálása..." #: src/summaryview.c:1295 msgid "_Search again" msgstr "Keresés ú_jra" #: src/summaryview.c:1316 src/summaryview.c:1325 msgid "No more unread messages" msgstr "Nincs további olvasatlan üzenet" #: src/summaryview.c:1317 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nem található olvasatlan üzenet. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1319 msgid "No unread messages." msgstr "Nincs olvasatlan üzenet.." #: src/summaryview.c:1326 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nem található olvasatlan üzenet. Ugrás a következő mappára?" #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1343 msgid "No more new messages" msgstr "Nincs több új üzenet" #: src/summaryview.c:1335 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nem található új üzenet. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1337 msgid "No new messages." msgstr "Nincs új üzenet." #: src/summaryview.c:1344 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nem található új üzenet. Ugrás a következő mappára?" #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1361 msgid "No more marked messages" msgstr "Nincs további kijelölt üzenet" #: src/summaryview.c:1353 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nem található kijelölt üzenet. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1364 msgid "No marked messages." msgstr "Nincs kijelölt üzenet." #: src/summaryview.c:1362 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nem található kijelölt üzenet. Keresés az elejéről?" #: src/summaryview.c:1370 src/summaryview.c:1379 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nincs további címkézett üzenet." #: src/summaryview.c:1371 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nem található címkézett üzenet. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1382 msgid "No labeled messages." msgstr "Nincs címkézett üzenet." #: src/summaryview.c:1380 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nem található címkézett üzenet. Keresés az elejéről?" #: src/summaryview.c:1696 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Üzenetek tárgy szerint..." #: src/summaryview.c:1890 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d törölve" #: src/summaryview.c:1894 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d mozgatva" #: src/summaryview.c:1895 src/summaryview.c:1900 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1899 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d másolva" #: src/summaryview.c:1914 msgid " item(s) selected" msgstr " elem kiválasztva" #: src/summaryview.c:1936 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen (%s)" #: src/summaryview.c:1940 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen" #: src/summaryview.c:1974 msgid "Sorting summary..." msgstr "Összefoglaló rendezése..." #: src/summaryview.c:2211 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tÖsszefoglaló beállítása az üzenetek adataiból..." #: src/summaryview.c:2213 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Összefoglaló beállítása az üzenetek adataiból..." #: src/summaryview.c:2319 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Összefoglaló gyorstár írása (%s)..." #: src/summaryview.c:2660 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "%d üzenet kijelölve.\n" #: src/summaryview.c:2718 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "%d üzenet olvasottnak jelölve.\n" #: src/summaryview.c:2908 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "%d üzenet olvasatlannak jelölve.\n" #: src/summaryview.c:2969 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "%s/%d üzenet törlésre kijelölve\n" #: src/summaryview.c:2997 msgid "Delete message(s)" msgstr "Üzenet(ek) törlése" #: src/summaryview.c:2998 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Tényleg törölni szeretné az üzenete(ke)t a kukából?" #: src/summaryview.c:3072 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Több példányban létező üzenetek törlése..." #: src/summaryview.c:3110 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "%s/%d üzenet kijelölésének megszüntetése.\n" #: src/summaryview.c:3168 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "%d üzenet kijelölve %s mappába mozgatásra\n" #: src/summaryview.c:3196 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "A cél azonos az aktuális mappával." #: src/summaryview.c:3260 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "%d üzenet kijelölve %s mappába másolásra\n" #: src/summaryview.c:3288 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "A másolás célja megegyezik az aktuális mappával." #: src/summaryview.c:3495 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Hiba az üzenetek feldolgozása közben." #: src/summaryview.c:3803 src/summaryview.c:3804 msgid "Building threads..." msgstr "Üzenetfolyam felépítése" #: src/summaryview.c:3954 src/summaryview.c:3955 msgid "Unthreading..." msgstr "Üzenetfolyam lebontás..." #: src/summaryview.c:4248 src/summaryview.c:4304 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Szűrés (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4353 msgid "filtering..." msgstr "szűrés..." #: src/summaryview.c:4354 msgid "Filtering..." msgstr "Szűrés..." #: src/summaryview.c:4390 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d üzenet szűrése elvégezve." #: src/summaryview.c:4899 msgid "No." msgstr "Db" #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "%s fájl már létezik\n" #: src/textview.c:247 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Szövegnézet létrehozása...\n" #: src/textview.c:775 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ez az üzenet nem jeleníthető meg.\n" #: src/textview.c:1925 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "A kép me_ntése mint..." #: src/textview.c:1941 src/trayicon.c:114 msgid "Compose _new message" msgstr "Ú_j üzenet szerkesztése" #: src/textview.c:1943 msgid "Add to address _book..." msgstr "Hozzáadás a _címjegyzékhez..." #: src/textview.c:1945 msgid "Copy this add_ress" msgstr "A cí_m másolása" #: src/textview.c:1948 msgid "_Open with Web browser" msgstr "M_egnyitás webböngészővel" #: src/textview.c:1950 msgid "Copy this _link" msgstr "A _hivatkozás másolása" #: src/textview.c:2093 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A valós URL (%s) különbözik a\n" "látható URL-től (%s).\n" "Ennek ellenére megnyitja?" #: src/textview.c:2098 msgid "Fake URL warning" msgstr "Hamis URL figyelmeztetés" #: src/trayicon.c:100 msgid "Get from _current account" msgstr "Fogadás a _jelenlegi hozzáférésről" #: src/trayicon.c:104 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Fogadás _minden hozzáférésről" #: src/trayicon.c:108 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Várakozó sorból üzenet(ek) küldése" #: src/trayicon.c:120 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: src/trayicon.c:124 msgid "E_xit" msgstr "_Kilépés" #: src/trayicon.c:139 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #~ msgid "%dB" #~ msgstr "%dB" #~ msgid "%.1fKB" #~ msgstr "%.1fKB" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2fMB" #~ msgid "%.2fGB" #~ msgstr "%.2fGB"