# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones , 2000-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-09 11:35+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-02 07:38+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones \n" "Language-Team: Ricardo Mones \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n" #: libsylph/imap.c:465 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha roto. Reconectando...\n" #: libsylph/imap.c:516 libsylph/imap.c:522 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "El servidor IMAP4 deshabilita LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:597 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:641 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1115 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Obteniendo mensaje %d" #: libsylph/imap.c:1231 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Agregando mensajes a %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1323 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Moviendo mensajes %s a %s ..." #: libsylph/imap.c:1329 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copiando mensajes %s a %s ..." #: libsylph/imap.c:1468 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Borrando mensajes %s" #: libsylph/imap.c:1474 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %s\n" #: libsylph/imap.c:1482 libsylph/imap.c:1577 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: libsylph/imap.c:1565 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Borrando todos los mensajes en %s" #: libsylph/imap.c:1571 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1619 msgid "can't close folder\n" msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n" #: libsylph/imap.c:1697 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n" #: libsylph/imap.c:1886 libsylph/imap.c:1894 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "hubo un error obteniendo LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2008 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "No puedo crear '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2013 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n" #: libsylph/imap.c:2074 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: libsylph/imap.c:2094 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: libsylph/imap.c:2190 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:2270 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: libsylph/imap.c:2314 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: libsylph/imap.c:2327 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Obteniendo las cabeceras de mensaje (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2337 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: libsylph/imap.c:2359 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: libsylph/imap.c:2483 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2490 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2565 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: libsylph/imap.c:3093 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: libsylph/imap.c:3128 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "error en el mandato imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3271 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "La autentificación IMAP falló.\n" #: libsylph/imap.c:3288 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: libsylph/imap.c:3624 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:3631 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando fichero...)" #: libsylph/imap.c:3660 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n" #: libsylph/imap.c:3692 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:3716 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "error en el mandato imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3730 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el mandato imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3743 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4019 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n" #: libsylph/imap.c:4049 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado Desde sin escapar:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensajes encontrados.\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n" #: libsylph/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: libsylph/mh.c:498 libsylph/mh.c:621 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n" #: libsylph/mh.c:505 libsylph/mh.c:627 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n" #: libsylph/mh.c:630 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: libsylph/mh.c:824 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:867 libsylph/mh.c:880 src/main.c:146 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero «%s» ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: libsylph/mh.c:1387 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "El nombre de directorio\n" "«%s» no es una cadena UTF-8 válida.\n" "Quizás se este usando la codificación local para el nombre.\n" "Si esto es así debería establecer la siguiente variable de entorno\n" "(Vea el README para los detalles):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obteniendo artículo %d...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: libsylph/news.c:676 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: libsylph/news.c:702 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n" #: libsylph/news.c:759 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "no puedo seleccionar grupo: %s\n" #: libsylph/news.c:796 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:809 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hay artículos nuevos.\n" #: libsylph/news.c:819 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: libsylph/news.c:823 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: libsylph/news.c:833 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n" #: libsylph/news.c:843 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover no válida: %s\n" #: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n" #: libsylph/pop.c:154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n" #: libsylph/pop.c:161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n" #: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: libsylph/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "respuesta UIDL no válida: %s\n" #: libsylph/pop.c:617 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensaje %d (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:656 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: libsylph/pop.c:659 msgid "session timeout\n" msgstr "tiempo de espera agotado para la sesión\n" #: libsylph/pop.c:665 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "no puedo abrir la sesión TLs\n" #: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hubo algún error en la autentificación\n" #: libsylph/pop.c:677 msgid "command not supported\n" msgstr "mandato no soportado\n" #: libsylph/pop.c:681 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración guardada.\n" #: libsylph/prefs_common.c:491 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtro de correo basura" #: libsylph/procmime.c:860 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: libsylph/procmsg.c:620 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: libsylph/procmsg.c:1072 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1375 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La orden para imprimir es inválida: «%s»\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "hubo un error mientras se obtenian datos.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP errónea\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hubo algún error en la sesión SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 no está disponible\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 no está disponible\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL no disponible\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado del servidor:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Generador: %s\n" #: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2869 src/compose.c:3132 #: src/compose.c:3195 src/compose.c:3315 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se pueden cambiar los permisos de archivo\n" #: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto la versión 2, como (opcionálmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será éste. Marque las casillas\n" "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'." #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:493 #: src/compose.c:4273 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account_dialog.c:434 msgid " _Set as default account " msgstr "_Establecer como cuenta primaria " #: src/account_dialog.c:487 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Esta seguro de que quiere borrar la cuenta «%s»?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no se puede utilizar en la ventana de\n" "composición porque contiene %%f, %%F o %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La orden no pudo ejecutarse. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se pudo hacer fork para ejecutar la orden siguiente:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutanto: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizó: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de acciones" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee el parámetro de la acción siguiente:\n" "(`%%h' será sustituido por el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parámetro de usuario (oculto) de la acción" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee el parámetro de la acción siguiente:\n" "(`%%u' será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Parámetro de usuario de la acción" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Añadir dirección a la agenda" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4777 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:495 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressbook.c:338 src/compose.c:515 src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:140 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:342 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor" #: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:520 #: src/compose.c:525 src/compose.c:528 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:507 #: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:143 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:532 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:758 #: src/messageview.c:266 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:812 #: src/messageview.c:286 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:824 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:509 #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 src/folderview.c:270 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:433 src/summaryview.c:435 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:455 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:534 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:434 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:494 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:498 src/compose.c:4778 src/prefs_common_dialog.c:2183 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:600 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Buttons #: src/addressbook.c:632 src/addressbook.c:1684 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2426 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:635 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/addressbook.c:638 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:650 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:176 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:658 src/prefs_folder_item.c:367 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:845 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:846 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:1675 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n" "Si sólo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:1678 src/folderview.c:2372 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/addressbook.c:1678 msgid "_Folder only" msgstr "Sólo la _carpeta" #: src/addressbook.c:1678 msgid "Folder and _addresses" msgstr "La carpeta y las _direcciones" #: src/addressbook.c:1683 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente «%s»?" #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:2373 src/addressbook.c:2506 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:2383 src/addressbook.c:2516 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2401 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:2407 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:2412 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2423 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2458 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:2459 src/addressbook.c:2559 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:2521 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida, no se pudo guardar el nuevo " "fichero índice" #: src/addressbook.c:2535 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon nuevos ficheros " "vacíos." #: src/addressbook.c:2541 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los ficheros " "para la nueva." #: src/addressbook.c:2547 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros para " "una nueva." #: src/addressbook.c:2565 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2571 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:3086 src/prefs_common_dialog.c:2033 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3102 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:3118 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3134 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:3150 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3166 src/folderview.c:367 src/prefs_account_dialog.c:1694 #: src/query_search.c:370 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:3182 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3214 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3230 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5500 src/main.c:573 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:683 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:587 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:207 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:291 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4750 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:507 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:508 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:510 src/folderview.c:257 src/folderview.c:279 #: src/folderview.c:299 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:516 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fichero/_Enviar" #: src/compose.c:518 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _más tarde" #: src/compose.c:521 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar en borradores" #: src/compose.c:523 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando" #: src/compose.c:526 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:529 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:530 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fichero/Agregar _firma" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:537 src/compose.c:544 src/mainwindow.c:525 #: src/messageview.c:149 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Cor_tar" #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:153 #: src/summaryview.c:450 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/compose.c:551 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ver/_Para" #: src/compose.c:552 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ver/_Copia (Cc)" #: src/compose.c:553 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ver/C_opia oculta (Bcc)" #: src/compose.c:554 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ver/_Responder a" #: src/compose.c:555 src/compose.c:557 src/compose.c:559 src/compose.c:561 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:580 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:709 #: src/messageview.c:243 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/compose.c:556 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ver/_Añadir a" #: src/compose.c:558 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ver/_Regleta" #: src/compose.c:560 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ver/_Adjuntos" #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:160 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres" #: src/compose.c:568 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Automática" #: src/compose.c:570 src/compose.c:576 src/compose.c:582 src/compose.c:586 #: src/compose.c:592 src/compose.c:596 src/compose.c:602 src/compose.c:608 #: src/compose.c:612 src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/compose.c:634 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:614 #: src/messageview.c:156 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---" #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:164 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:167 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:170 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:647 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" #: src/compose.c:651 src/compose.c:655 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:762 #: src/mainwindow.c:776 src/mainwindow.c:781 src/mainwindow.c:784 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:270 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/compose.c:652 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con el editor e_xterno" #: src/compose.c:656 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP" #: src/compose.c:657 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Encriptar con PGP" #: src/compose.c:662 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Herramientas/_Comprobar ortografía" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Herramientas/_Establecer idioma ortográfico" #: src/compose.c:910 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:1014 src/compose.c:1085 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener la parte de texto\n" #: src/compose.c:1486 msgid "Quote mark format error." msgstr "Error en el formato de la marca de cita." #: src/compose.c:1498 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Error en el formato de responder/redirijir." #: src/compose.c:1918 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:1922 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:1926 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:1930 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No se puede leer %s." #: src/compose.c:1963 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:2023 src/mimeview.c:565 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/compose.c:2507 src/headerview.c:195 src/query_search.c:636 #: src/summaryview.c:2124 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/compose.c:2510 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Componer%s" #: src/compose.c:2623 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:2631 msgid "Empty subject" msgstr "Asunto vacío" #: src/compose.c:2632 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:2691 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:2711 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:2725 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Hubo un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:2767 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida." #: src/compose.c:2805 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "No se encontró ninguna clave asociada al ID-clave seleccionado actualmente «%" "s»." #: src/compose.c:2902 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje de %s a %s.\n" "\n" "¿Enviarlo como %s de todas formas?" #: src/compose.c:2908 msgid "Code conversion error" msgstr "Error en la conversión de códigos" #: src/compose.c:2981 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n" "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n" "\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:2985 msgid "Line length limit" msgstr "Límite de longitud de línea" #: src/compose.c:3275 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n" #: src/compose.c:3293 msgid "queueing message...\n" msgstr "poniendo en la cola...\n" #: src/compose.c:3375 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "no puedo encontrar la carpeta de cola\n" #: src/compose.c:3382 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:3975 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:4088 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando ventana de composición...\n" #: src/compose.c:4139 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:4213 msgid "PGP Sign" msgstr "Firmar con PGP" #: src/compose.c:4216 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifrar con PGP" #: src/compose.c:4254 src/compose.c:5332 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4263 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4897 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:4698 src/mainwindow.c:2359 src/prefs_account_dialog.c:528 #: src/prefs_common_dialog.c:661 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4699 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/compose.c:4707 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:4708 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/compose.c:4716 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/compose.c:4717 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/compose.c:4727 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/compose.c:4728 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/compose.c:4736 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/compose.c:4737 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #. signature #: src/compose.c:4747 src/prefs_account_dialog.c:1208 #: src/prefs_common_dialog.c:953 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:4748 msgid "Append signature" msgstr "Agregar firma" #. editor #: src/compose.c:4757 src/prefs_common_dialog.c:991 #: src/prefs_common_dialog.c:2315 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4758 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:4766 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/compose.c:4767 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:5228 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5246 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:5314 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:5334 src/prefs_common_dialog.c:1444 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:5357 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:5358 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:5449 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La orden del editor externo es inválida: «%s»\n" #: src/compose.c:5497 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Forzar la finalización del proceso (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:5872 src/compose.c:5877 src/compose.c:5883 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:5974 msgid "Select files" msgstr "Seleccionar ficheros" #: src/compose.c:5997 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:6032 msgid "Save message" msgstr "Guardar mensaje" #: src/compose.c:6033 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Este mensaje ha sido modificado. ¿Guardarlo en la carpeta Borradores?" #: src/compose.c:6035 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: src/compose.c:6077 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?" #: src/compose.c:6079 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:6080 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/compose.c:6080 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Editar dirección" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir una persona nueva" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1219 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:522 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:522 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2121 #: src/folderview.c:2127 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1722 #: src/prefs_common_dialog.c:1845 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de máquina" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Limpiar " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:524 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "Directorio origen:" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichero de exportación:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:919 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/filesel.c:159 msgid "Select directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:360 src/folderview.c:1189 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/foldersel.c:364 src/folderview.c:1195 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/foldersel.c:368 src/folderview.c:1201 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/foldersel.c:372 src/folderview.c:1207 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/foldersel.c:376 src/folderview.c:1213 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/foldersel.c:543 src/folderview.c:2125 src/folderview.c:2129 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/foldersel.c:551 src/folderview.c:2137 src/folderview.c:2198 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/foldersel.c:561 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2206 #: src/query_search.c:995 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta «%s» ya existe." #: src/foldersel.c:569 src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:262 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:264 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Mover carpeta..." #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:265 src/folderview.c:288 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Vaciar papelera" #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:292 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 msgid "/_Update summary" msgstr "/_Actualizar resumen" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Buscar en los mensajes" #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Ed_itar condición de búsqueda..." #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:290 msgid "/Down_load" msgstr "/Des_cargar" #: src/folderview.c:284 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:286 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:320 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:398 msgid "New" msgstr "Nuevos" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:412 src/prefs_filter_edit.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:511 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:426 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:557 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n" #: src/folderview.c:558 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:858 src/mainwindow.c:3620 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:862 src/mainwindow.c:3625 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:904 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:905 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Se reconstruirá el árbol de carpetas. ¿Continuar?" #: src/folderview.c:914 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo el árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:921 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "La reconstrucción del árbol de carpetas falló." #: src/folderview.c:1054 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:1221 src/mainwindow.c:2435 src/prefs_common_dialog.c:1789 msgid "Junk" msgstr "Basura" #: src/folderview.c:1869 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:2024 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Descargando mensajes en %s ..." #: src/folderview.c:2061 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Hubo un error descargando los mensajes en «%s»." #: src/folderview.c:2122 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada `/' al final del nombre)" #: src/folderview.c:2186 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para «%s»:" #: src/folderview.c:2187 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:2218 src/folderview.c:2226 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "No se puede renombrar la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:2296 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "No se puede mover la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:2362 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "¿Eliminar la carpeta de búsqueda «%s» ?\n" "(Los mensajes no se borrarán)" #: src/folderview.c:2364 msgid "Delete search folder" msgstr "Borrar carpeta de búsqueda" #: src/folderview.c:2369 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo «%s» serán borrados permanentemente.\n" "No será posible su recuperación.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere borrarla?" #: src/folderview.c:2401 src/folderview.c:2407 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No se puede borrar la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:2443 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2444 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?" #: src/folderview.c:2483 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón «%s» ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:2485 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/folderview.c:2535 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 «%s»?" #: src/folderview.c:2536 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:2689 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias «%s»?" #: src/folderview.c:2690 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:2740 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias «%s»?" #: src/folderview.c:2741 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/headerview.c:180 src/query_search.c:637 src/summaryview.c:2127 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imagen...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2455 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d mensajes nuevos" #: src/inc.c:372 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:415 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:544 src/inc.c:593 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:555 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:564 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:568 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:574 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:577 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:580 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:590 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/inc.c:640 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))" #: src/inc.c:643 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:652 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hubo algún error obteniendo el correo." #: src/inc.c:688 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n" #: src/inc.c:691 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:710 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:719 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:798 src/send_message.c:631 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:799 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..." #: src/inc.c:804 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:808 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:812 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:816 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:826 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Borrando mensaje %d" #: src/inc.c:833 src/send_message.c:649 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:858 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:879 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Obteniendo (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:1107 msgid "Connection failed." msgstr "Conexión fallida." #: src/inc.c:1113 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Hubo un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error procesando el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1124 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1129 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1134 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1140 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1146 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón esta bloqueado." #: src/inc.c:1150 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:757 msgid "Authentication failed." msgstr "La autentificación falló." #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:760 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:776 msgid "Session timed out." msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la sesión." #: src/inc.c:1202 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1285 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:364 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de composición" #: src/main.c:365 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:368 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:369 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:370 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:371 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:372 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:374 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir nombredir indicar el directorio con ficheros de configuración" #: src/main.c:375 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit finalizar Sylpheed" #: src/main.c:376 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:377 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:378 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:517 msgid "Filename encoding" msgstr "Codificación de los nombres de fichero" #: src/main.c:518 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "La codificación local no es UTF-8, pero la variable de entorno " "G_FILENAME_ENCODING no está establecida.\n" "Si se utiliza la codificación local para nombres de fichero o directorio no " "funcionará correctamente.\n" "En ese caso deberá establecer la variable de entorno siguiente (vea el " "fichero README para los detalles):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: src/main.c:574 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Seguro que quiere salir?" #: src/main.c:585 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:586 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/main.c:684 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta convenientemente instalado, o es una versión antigua.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #. remote command mode #: src/main.c:847 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n" #: src/main.c:1083 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migración de la configuración" #: src/main.c:1084 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Se encontró una versión anterior de la confguración.\n" "¿Desea migrarla?" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Mover carpeta..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fichero/_Buzón" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Añadir buzón..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Eliminar buzón" #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fichero/_Buzón/---" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fichero/_Buzón/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Guardar como..." #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Edición/_Buscar en los mensajes..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Vista de _mensajes" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Barra de bú_squeda" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _número" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _tamaño" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha del hilo" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _remitente" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _destinatario" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por a_sunto" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _color de la etiqueta" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _marca" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _no leído" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por adj_unto" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Ver/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592 #: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo s_iguiente" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..." #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:161 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:451 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en una ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:247 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta a_ctual" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/Ca_ncelar recepción" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola" #: src/mainwindow.c:722 src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:731 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:750 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:250 #: src/messageview.c:258 src/messageview.c:263 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:248 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:260 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaje/Reen_viar como adjunto" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:262 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaje/Red_irigir" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar hilo como leído" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mensaje/Es un correo _basura" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mensaje/No es un correo _basura" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Herramientas/Añadir remitente a la age_nda..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:275 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:277 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:279 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en la carpeta" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en los seleccionados" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Herramientas/E_jecutar" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ayuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Ayuda/Opciones de línea de ordenes" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:866 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando ventana principal...\n" #: src/mainwindow.c:1037 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:1139 src/summaryview.c:2275 src/summaryview.c:2360 #: src/summaryview.c:3896 src/summaryview.c:4025 src/summaryview.c:4383 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/mainwindow.c:1266 src/mainwindow.c:1307 src/mainwindow.c:1332 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1333 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1386 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Cambiando el tipo de separación de ventana de %d a %d\n" #: src/mainwindow.c:1636 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/mainwindow.c:1637 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?" #: src/mainwindow.c:1654 msgid "Empty all trash" msgstr "Vaciar todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:1655 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?" #: src/mainwindow.c:1683 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1684 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la ubicación del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe entonces será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1690 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: src/mainwindow.c:1695 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1701 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:2142 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:2294 src/summaryview.c:408 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/mainwindow.c:2295 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Responder a _todos" #: src/mainwindow.c:2296 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Responder al _remitente" #: src/mainwindow.c:2297 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Responder a la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:2302 src/summaryview.c:415 msgid "/_Forward" msgstr "/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:2303 src/summaryview.c:416 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adjunto" #: src/mainwindow.c:2304 src/summaryview.c:417 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Red_irigir" #: src/mainwindow.c:2340 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:2341 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar correo nuevo" #: src/mainwindow.c:2348 msgid "Get all" msgstr "Traer todo" #: src/mainwindow.c:2349 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:2360 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola" #: src/mainwindow.c:2370 src/prefs_account_dialog.c:530 #: src/prefs_common_dialog.c:663 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/mainwindow.c:2371 msgid "Compose new message" msgstr "Componer mensaje nuevo" #: src/mainwindow.c:2379 src/prefs_common_dialog.c:975 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:2380 src/mainwindow.c:2393 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/mainwindow.c:2397 msgid "Reply all" msgstr "A todos" #: src/mainwindow.c:2398 msgid "Reply to all" msgstr "Responder a todos" #: src/mainwindow.c:2406 src/prefs_filter_edit.c:674 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/mainwindow.c:2407 src/mainwindow.c:2420 msgid "Forward the message" msgstr "Reenviar el mensaje" #: src/mainwindow.c:2427 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar el mensaje" #: src/mainwindow.c:2436 msgid "Set as junk mail" msgstr "Es correo basura" #: src/mainwindow.c:2445 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/mainwindow.c:2446 msgid "Execute marked process" msgstr "Ejecutar el proceso marcado" #: src/mainwindow.c:2456 msgid "Next unread message" msgstr "Siguiente no leído" #: src/mainwindow.c:2468 msgid "Prefs" msgstr "Preferencias" #: src/mainwindow.c:2469 msgid "Common preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/mainwindow.c:2477 src/prefs_folder_item.c:289 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/mainwindow.c:2478 msgid "Account setting" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/mainwindow.c:2650 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Esta desconectado. Haga click en el icono para conectar." #: src/mainwindow.c:2661 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Esta conectado. Haga click en el icono para desconectar." #: src/mainwindow.c:2920 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2920 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:3538 msgid "Command line options" msgstr "Opciones de línea de ordenes" #: src/mainwindow.c:3551 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Uso: sylpheed [OPCIÓN]..." #: src/mainwindow.c:3559 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [dirección]\n" "--attach fichero1 [fichero2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [carpeta]...\n" "--status-full [carpeta]...\n" "--configdir nombredirectorio\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:3575 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "abrir la ventana de composición\n" "abrir la ventana de composición con los ficheros adjuntos\n" "recibir nuevos mensajes\n" "recibir nuevos mensajes en todas las cuentas\n" "enviar todos los mensajes en la cola\n" "mostrar el número total de mensajes\n" "mostrar el estado de cada carpeta\n" "indicar que directorio guarda los ficheros de configuración\n" "salir de Sylpheed\n" "modo de depuración\n" "muestra esta ayuda y termina\n" "muestra la información de la versión y termina" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:326 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:202 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:203 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:217 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/messageview.c:300 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaje...\n" #: src/messageview.c:325 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/messageview.c:330 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: src/messageview.c:380 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Vista de mensaje - Sylpheed" #: src/messageview.c:699 src/summaryview.c:3425 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "No puedo guardar el fichero «%s»." #: src/messageview.c:758 src/summaryview.c:3448 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "El mensaje se imprimirá con la orden siguiente:" #: src/messageview.c:759 src/summaryview.c:3449 msgid "(Default print command)" msgstr "(Orden para imprimir por omisión)" #: src/messageview.c:761 src/prefs_common_dialog.c:2304 src/summaryview.c:3451 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:770 src/summaryview.c:3460 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La orden de impresión es inválida:\n" "«%s»" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Guardar como..." #: src/mimeview.c:132 msgid "/Save _all..." msgstr "/Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione «Verificar firma» para verificar" #: src/mimeview.c:623 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Seleccione una acción para el fichero adjunto:\n" #: src/mimeview.c:645 msgid "Open _with..." msgstr "Abrir _con..." #: src/mimeview.c:649 msgid "_Display as text" msgstr "_Ver como texto" #: src/mimeview.c:653 msgid "_Save as..." msgstr "_Guardar como..." #: src/mimeview.c:699 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" "\n" #: src/mimeview.c:704 msgid "_Check signature" msgstr "_Verificar firma" #: src/mimeview.c:975 src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1075 #: src/mimeview.c:1098 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:1055 msgid "Can't save the attachments." msgstr "No puedo guardar los adjuntos." #: src/mimeview.c:1108 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:1109 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:1147 msgid "Opening executable file" msgstr "Abriendo fichero ejecutable" #: src/mimeview.c:1148 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Este fichero es ejecutable. La apertura de ejecutables está restringida por " "seguridad.\n" "Si quiere lanzarlo, guárdelo en algún lugar y asegúrese de que no es un " "virus u otro tipo de software malintencionado." #: src/mimeview.c:1184 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La orden del visualizador MIME es inválida: «%s»" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:256 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:260 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:426 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:459 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account_dialog.c:478 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account_dialog.c:483 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account_dialog.c:506 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:526 src/prefs_common_dialog.c:659 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:533 src/prefs_common_dialog.c:670 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account_dialog.c:537 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:540 src/prefs_common_dialog.c:2105 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account_dialog.c:589 msgid "Name of this account" msgstr "Nombre de esta cuenta" #: src/prefs_account_dialog.c:598 msgid "Set as default" msgstr "Cuenta por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:602 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account_dialog.c:611 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account_dialog.c:617 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account_dialog.c:623 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account_dialog.c:647 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:668 src/prefs_account_dialog.c:824 #: src/prefs_account_dialog.c:1467 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:670 src/prefs_account_dialog.c:932 #: src/prefs_account_dialog.c:1484 src/prefs_account_dialog.c:1666 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:672 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:674 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:687 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account_dialog.c:726 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account_dialog.c:732 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account_dialog.c:738 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account_dialog.c:745 src/prefs_account_dialog.c:1128 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account_dialog.c:751 src/prefs_account_dialog.c:1137 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account_dialog.c:832 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autentificación segura (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:835 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:846 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account_dialog.c:855 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account_dialog.c:872 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 días: eliminar inmediatamente" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:888 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamaño límite para recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:895 src/prefs_filter_edit.c:574 #: src/prefs_filter_edit.c:1003 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account_dialog.c:902 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:910 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:930 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta." #: src/prefs_account_dialog.c:943 src/prefs_account_dialog.c:1098 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account_dialog.c:953 src/prefs_account_dialog.c:1108 #: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:2474 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/prefs_account_dialog.c:960 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Sólo comprobar Entrada al recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:962 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/prefs_account_dialog.c:974 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artículos a descargar" #: src/prefs_account_dialog.c:991 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Sin límite si se especifica 0." #: src/prefs_account_dialog.c:995 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Traer todo' comprueba si hay mensajes nuevos en esta cuenta" #: src/prefs_account_dialog.c:1048 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_account_dialog.c:1055 msgid "Add Date header field" msgstr "Añadir campo Fecha" #: src/prefs_account_dialog.c:1056 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account_dialog.c:1063 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account_dialog.c:1065 src/prefs_common_dialog.c:1549 #: src/prefs_common_dialog.c:1576 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account_dialog.c:1075 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account_dialog.c:1083 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1159 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deja estos campos vacíos, se utilizará el mismo ID de usuario y " "contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account_dialog.c:1171 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account_dialog.c:1227 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account_dialog.c:1238 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account_dialog.c:1247 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1260 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1273 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/prefs_account_dialog.c:1326 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1330 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Encriptar al responder a un mensaje cifrado" #: src/prefs_account_dialog.c:1332 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación" #: src/prefs_account_dialog.c:1334 msgid "Use clear text signature" msgstr "Usar firma de texto claro" #: src/prefs_account_dialog.c:1339 msgid "Sign key" msgstr "Firmar clave" #: src/prefs_account_dialog.c:1347 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1356 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" #: src/prefs_account_dialog.c:1365 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar clave manualmente" #: src/prefs_account_dialog.c:1381 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID clave:" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 src/prefs_account_dialog.c:1492 #: src/prefs_account_dialog.c:1508 src/prefs_account_dialog.c:1526 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1498 #: src/prefs_account_dialog.c:1532 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar el mandato STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1495 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1501 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1516 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1518 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1529 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1540 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utilizar SSL no bloqueante" #: src/prefs_account_dialog.c:1543 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Deshabilítelo si tiene problemas con la conexión SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1633 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1639 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1645 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account_dialog.c:1677 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1687 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Sólo se mostrarán las subcarpetas de este directorio." #: src/prefs_account_dialog.c:1690 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Limpiar todas las caches de mensajes al salir" #: src/prefs_account_dialog.c:1735 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account_dialog.c:1737 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account_dialog.c:1739 msgid "Put queued messages in" msgstr "Poner mensajes para la cola en" #: src/prefs_account_dialog.c:1741 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account_dialog.c:1805 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de cuenta." #: src/prefs_account_dialog.c:1809 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account_dialog.c:1814 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1819 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account_dialog.c:1824 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1829 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1834 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1860 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "La carpeta especificada no es una carpeta de cola." #: src/prefs_account_dialog.c:1934 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n" "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n" "RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Línea de orden:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nombre de menú:\n" " Utilize / en el nombre para hacer submenús.\n" "Línea de orden:\n" " Comenzar con:\n" " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección a la orden\n" " > para enviar texto proporcionado por el usuario a la orden\n" " * para enviar sin mostrar el texto de usuario a la orden Finalizar con:\n" " | para sustituir el cuerpo del mensaje o selección con la salida de la " "orden\n" " > para insertar la salida de la orden sin sustituir el texto existente\n" " & para ejecutar la orden asíncronamente (en segundo plano)\n" " Utilizar:\n" " %f para el nombre de fichero del mensaje\n" " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n" " %p para la parte seleccionada del mensaje. %u para un argumento " "proporcionado por el usuario.\n" " %h para un argumento de usuario sin mostrar el texto.\n" " %s para el texto seleccionado actualmente" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Ayuda sintaxis " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Acciones registradas" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de menú." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permiten dos puntos ':' en el nombre de menú." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "No se estableció la línea de orden." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre de menú y la orden son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene algún error de sintaxis." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_common_dialog.c:639 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:643 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common_dialog.c:665 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common_dialog.c:667 msgid "Junk mail" msgstr "Correo basura" #: src/prefs_common_dialog.c:673 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/prefs_common_dialog.c:727 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common_dialog.c:729 src/prefs_common_dialog.c:1067 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common_dialog.c:741 src/prefs_common_dialog.c:1081 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common_dialog.c:752 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:757 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Ejecutar orden cuando lleguen nuevos mensajes" #: src/prefs_common_dialog.c:769 src/prefs_common_dialog.c:2353 #: src/prefs_common_dialog.c:2375 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/prefs_common_dialog.c:780 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' será reemplazado con el número de nuevos mensajes." #: src/prefs_common_dialog.c:784 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporar del almacén local" #: src/prefs_common_dialog.c:797 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:803 msgid "Spool path" msgstr "Ruta al almacén" #: src/prefs_common_dialog.c:851 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Guardar mensajes enviados en Salida" #: src/prefs_common_dialog.c:853 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Aplicar las reglas de filtrado a los mensajes enviados" #: src/prefs_common_dialog.c:860 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de transferencia" #: src/prefs_common_dialog.c:885 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Especificar la codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding) " "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:949 src/prefs_common_dialog.c:1334 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Generales" #: src/prefs_common_dialog.c:964 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #: src/prefs_common_dialog.c:973 msgid "Insert automatically" msgstr "Insertar automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:983 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Seleccionar automáticamente la cuenta para responder" #: src/prefs_common_dialog.c:985 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar el mensaje al responder" #: src/prefs_common_dialog.c:987 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #: src/prefs_common_dialog.c:998 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1008 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_common_dialog.c:1028 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common_dialog.c:1040 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common_dialog.c:1050 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common_dialog.c:1056 msgid "Wrap on input" msgstr "Recortar al escribir" #: src/prefs_common_dialog.c:1065 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Autoguardar a borrador" #: src/prefs_common_dialog.c:1090 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/prefs_common_dialog.c:1095 msgid "Spell checking" msgstr "Comprobación ortográfica" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1145 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common_dialog.c:1160 src/prefs_common_dialog.c:1202 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1187 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvío" #: src/prefs_common_dialog.c:1234 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common_dialog.c:1263 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Activar comprobación ortográfica" #: src/prefs_common_dialog.c:1275 msgid "Default language:" msgstr "Idioma por omisión:" #: src/prefs_common_dialog.c:1342 msgid "Text font" msgstr "Tipografía del texto" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1354 msgid "Folder View" msgstr "Vista de carpetas" #: src/prefs_common_dialog.c:1362 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:1364 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Mostrar las columnas de número de mensajes en la vista de carpetas" #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de" #: src/prefs_common_dialog.c:1388 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1394 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common_dialog.c:1403 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo" #: src/prefs_common_dialog.c:1405 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir hilos" #: src/prefs_common_dialog.c:1413 src/prefs_common_dialog.c:2716 #: src/prefs_common_dialog.c:2754 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common_dialog.c:1434 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles en cabecera... " #: src/prefs_common_dialog.c:1440 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1450 msgid "Default character encoding" msgstr "Codificación de caracteres por omisión" #: src/prefs_common_dialog.c:1464 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Esto se usa al mostrar mensajes que no indican codificación de caracteres." #: src/prefs_common_dialog.c:1470 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Codificación de caracteres para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:1484 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Si se selecciona «Automática» se utilizará la codificación óptima para la " "localización actual." #: src/prefs_common_dialog.c:1545 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1560 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfabéticos y numéricos multi-byte como\n" "caracteres ASCII (sólo para Japonés)" #: src/prefs_common_dialog.c:1567 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1574 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1586 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Mostrar los mensajes HTML como texto" #: src/prefs_common_dialog.c:1590 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Mostrar el cursor en la vista del mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1603 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common_dialog.c:1617 src/prefs_common_dialog.c:1655 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:1622 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common_dialog.c:1635 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common_dialog.c:1641 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common_dialog.c:1661 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/prefs_common_dialog.c:1669 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas para adecuarlas a la ventana" #: src/prefs_common_dialog.c:1671 msgid "Display images as inline" msgstr "Mostrar las imágenes en el texto" #: src/prefs_common_dialog.c:1755 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Activar el control del correo basura" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 msgid "Learning command:" msgstr "Orden para aprender:" #: src/prefs_common_dialog.c:1776 msgid "(Select preset)" msgstr "(Escoger preselección)" #: src/prefs_common_dialog.c:1801 msgid "Not Junk" msgstr "No basura" #: src/prefs_common_dialog.c:1816 msgid "Classifying command" msgstr "Orden de clasificación" #: src/prefs_common_dialog.c:1827 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Para clasificar los correos basura automáticamente, se debe aprender hasta " "cierto punto tanto de los correos basura como de los que no lo son." #: src/prefs_common_dialog.c:1837 msgid "Junk folder" msgstr "Carpeta basura" #: src/prefs_common_dialog.c:1855 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Los mensajes que se marquen como basura se moverán a esta carpeta." #: src/prefs_common_dialog.c:1866 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrar mensajes clasificados como basura al recibir" #: src/prefs_common_dialog.c:1869 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Borrar correos basura del servidor al recibir" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Marcar los correos basura filtrados como leídos" #: src/prefs_common_dialog.c:1914 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1917 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/prefs_common_dialog.c:1920 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente" #: src/prefs_common_dialog.c:1935 msgid "Expired after" msgstr "Expirar después de" #: src/prefs_common_dialog.c:1948 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s) " #: src/prefs_common_dialog.c:1962 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Poniendo '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión." #: src/prefs_common_dialog.c:1971 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas" #: src/prefs_common_dialog.c:1976 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #: src/prefs_common_dialog.c:2041 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Abrir siempre los mensajes del resumen al seleccionarlos" #: src/prefs_common_dialog.c:2045 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:2049 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva" #: src/prefs_common_dialog.c:2053 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common_dialog.c:2061 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common_dialog.c:2073 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Los mensajes se marcarán hasta la ejecución si está desactivado." #: src/prefs_common_dialog.c:2082 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Ordena los botones según la Guía de Interfaz de Usuario de GNOME" #: src/prefs_common_dialog.c:2084 msgid "Display tray icon" msgstr "Mostrar icono en bandeja" #: src/prefs_common_dialog.c:2091 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atajos de teclado... " #: src/prefs_common_dialog.c:2097 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common_dialog.c:2101 msgid "External commands" msgstr "Órdenes externas" #: src/prefs_common_dialog.c:2150 msgid "Receive dialog" msgstr "Diálogo de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2160 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2170 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common_dialog.c:2171 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_common_dialog.c:2173 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay errores de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2181 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Mostrar diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_common_dialog.c:2192 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #: src/prefs_common_dialog.c:2194 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common_dialog.c:2202 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common_dialog.c:2209 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common_dialog.c:2211 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common_dialog.c:2215 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common_dialog.c:2267 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Órdenes externas (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2276 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_common_dialog.c:2288 src/prefs_common_dialog.c:3778 #: src/prefs_common_dialog.c:3799 msgid "(Default browser)" msgstr "(Navegador web por omisión)" #: src/prefs_common_dialog.c:2341 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:2363 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:2421 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Activar la comprobación estricta de la integridad de la caché resumen" #: src/prefs_common_dialog.c:2424 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Active esto si hay posibilidad de que los contenidos de las carpetas sean " "modificados por otras aplicaciones.\n" "Esta opción degradará el rendimiento al mostrar el resumen." #: src/prefs_common_dialog.c:2431 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tiempo de espera agotado E/S socket:" #: src/prefs_common_dialog.c:2444 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:2472 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common_dialog.c:2477 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2481 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2482 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2484 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2488 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2490 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2491 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2493 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2495 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2496 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arábigo (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2498 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2499 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2501 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2504 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2505 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2506 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2508 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2510 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2511 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2514 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2515 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chino simplificado (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2516 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2518 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2519 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2522 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2524 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2525 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2692 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la semana abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:2693 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la semana completo" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:2695 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common_dialog.c:2696 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common_dialog.c:2697 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2699 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:2700 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:2701 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia del año como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2702 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2704 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2705 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la semana como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2707 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common_dialog.c:2709 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common_dialog.c:2731 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common_dialog.c:2732 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common_dialog.c:2772 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common_dialog.c:2853 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:2861 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common_dialog.c:2895 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:2901 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:2907 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:2913 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common_dialog.c:2920 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_common_dialog.c:2987 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common_dialog.c:2990 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common_dialog.c:2993 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common_dialog.c:2996 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common_dialog.c:3136 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common_dialog.c:3192 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Fecha\n" "Desde\n" "Nombre completo del remitente\n" "Nombre del remitente\n" "Inicial del remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Grupos de noticias\n" "ID-Mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:3205 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x está, muestra expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3209 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Cuerpo del mensaje\n" "Cuerpo del mensaje citado\n" "Cuerpo del mensaje sin firma\n" "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n" "El carácter %" #: src/prefs_common_dialog.c:3217 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Carácter barra invertida\n" "Carácter de interrogación\n" "Carácter llave abierta\n" "Carácter llave cerrada" #: src/prefs_common_dialog.c:3263 msgid "Key bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_common_dialog.c:3276 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Escoger la configuración de atajos de teclado." #: src/prefs_common_dialog.c:3286 src/prefs_common_dialog.c:3610 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/prefs_common_dialog.c:3289 src/prefs_common_dialog.c:3619 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antiguos de Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/prefs_filter.c:687 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la regla «%s»?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Regla de filtrado" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Si coincide alguna de las condiciones siguientes" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Si coinciden todas las condiciones siguientes" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Realizar las acciones siguientes:" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "Any header" msgstr "Cualquier cabecera" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Edit header..." msgstr "Editar cabecera..." #: src/prefs_filter_edit.c:494 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Result of command" msgstr "Resultado de una orden" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:512 msgid "Marked" msgstr "Marcado" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Has color label" msgstr "Tiene etiqueta de color" #: src/prefs_filter_edit.c:503 msgid "Has attachment" msgstr "Tiene adjunto" #: src/prefs_filter_edit.c:516 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "doesn't contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:520 msgid "is" msgstr "es" #: src/prefs_filter_edit.c:522 msgid "is not" msgstr "no es" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "match to regex" msgstr "coincide con exp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "doesn't match to regex" msgstr "no coincide con exp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "is larger than" msgstr "es mayor que" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is smaller than" msgstr "es menor que" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is longer than" msgstr "es más largo que" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is shorter than" msgstr "es más corto que" #: src/prefs_filter_edit.c:559 msgid "matches to status" msgstr "coincide con el estado" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "doesn't match to status" msgstr "no coincide con el estado" #: src/prefs_filter_edit.c:662 msgid "Move to" msgstr "Mover a" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Copy to" msgstr "Copiar a" #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Don't receive" msgstr "No recibir" #: src/prefs_filter_edit.c:665 msgid "Delete from server" msgstr "Borrar del servidor" #: src/prefs_filter_edit.c:668 msgid "Set mark" msgstr "Establecer marca" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Set color" msgstr "Establecer color" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filter_edit.c:675 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filter_edit.c:680 msgid "Execute command" msgstr "Ejecutar orden" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Detener la evaluación de reglas" #: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052 msgid "folder:" msgstr "carpeta:" #: src/prefs_filter_edit.c:1013 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: src/prefs_filter_edit.c:1092 msgid "address:" msgstr "dirección:" #: src/prefs_filter_edit.c:1509 msgid "Edit header list" msgstr "Editar lista de cabeceras" #: src/prefs_filter_edit.c:1532 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: src/prefs_filter_edit.c:1543 msgid "Header:" msgstr "Cabecera:" #: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827 #: src/prefs_filter_edit.c:1834 msgid "Command is not specified." msgstr "No se especificó la orden." #: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "No se especificó la carpeta de destino." #: src/prefs_filter_edit.c:1884 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Existe una condición inválida." #: src/prefs_filter_edit.c:1907 msgid "Rule name is not specified." msgstr "No se especificó el nombre de la regla." #: src/prefs_filter_edit.c:1933 msgid "Invalid action exists." msgstr "Existe una orden inválida." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 msgid "Condition not exist." msgstr "No existe la condición." #: src/prefs_filter_edit.c:1944 msgid "Action not exist." msgstr "No existe la acción." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Propiedades de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "No mostrar [...] o (...) al inicio del asunto en el resumen" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Borrar [...] o (...) al inicio del asunto al responder" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar en subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "utilizar también al responder" #: src/prefs_folder_item.c:378 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder-A:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Editar condición de búsqueda" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:257 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:259 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todas las siguientes" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:303 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:321 msgid "Search subfolders" msgstr "Buscar en subcarpetas" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Marca" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:371 src/summaryview.c:4890 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:372 src/summaryview.c:4893 msgid "From" msgstr "Desde" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:373 src/summaryview.c:4895 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configuración de elementos del resumen" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Valores por defecto " #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Plantillas registradas" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato en la plantilla." #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/query_search.c:234 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/query_search.c:395 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Guardar como carpeta de búsqueda" #: src/query_search.c:512 src/subscribedialog.c:523 src/summaryview.c:842 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/query_search.c:536 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Buscando %s ..." #: src/query_search.c:564 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Buscando %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:645 src/summaryview.c:2051 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/query_search.c:833 msgid "Save as search folder" msgstr "Guardar como carpeta de búsqueda" #: src/query_search.c:854 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/query_search.c:869 msgid "Folder name:" msgstr "Nombre de carpeta:" #: src/rfc2015.c:140 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:151 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\talias «%s»\n" #: src/rfc2015.c:179 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma hecha en %s\n" #: src/rfc2015.c:301 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para «%s»" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recopilando información para «%s» ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Confianza de la clave" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clave seleccionada no es de total confianza.\n" "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n" "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n" "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n" #: src/send_message.c:402 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n" #: src/send_message.c:411 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s" #: src/send_message.c:446 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Hubo un error ejecutando la orden: %s" #: src/send_message.c:552 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:554 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:621 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificando" #: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: src/send_message.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:635 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:639 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:648 msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/send_message.c:676 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:704 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hubo un error enviando el mensaje." #: src/send_message.c:751 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si no esta seguro seleccione «Aceptar»." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Resultado de comprobación de la firma" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando firma" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s desde «%s»" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de «%s»" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Firma válida pero la clave para «%s» no es fiable" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Firma válida (clave no fiable)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Firma válida pero caducada para «%s»" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Firma válida pero caducada" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha caducado" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha caducado" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha sido revocada" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha sido revocada" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando ventana de fuente...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Mostrando la fuente de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:139 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Suscribir grupo de noticias" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Obteniendo la lista de grupos..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/subscribedialog.c:553 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/summaryview.c:409 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Al _remitente" #: src/summaryview.c:412 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/summaryview.c:419 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Marcar/Marcar _hilo como leído" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Añadir _remitente a la agenda..." #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrado" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fuente" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:488 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/summaryview.c:510 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/summaryview.c:513 msgid "Have color label" msgstr "Tiene etiqueta de color" #: src/summaryview.c:514 msgid "Have attachment" msgstr "Tiene adjunto" #: src/summaryview.c:523 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: src/summaryview.c:537 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Buscar por Asunto o Desde" #: src/summaryview.c:704 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:705 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:751 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1295 msgid "_Search again" msgstr "_Buscar de nuevo" #: src/summaryview.c:1316 src/summaryview.c:1325 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1317 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1319 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1326 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1343 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1335 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1337 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1344 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1361 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1353 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1364 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1362 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1370 src/summaryview.c:1379 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1371 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1382 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1380 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1696 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:1890 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1894 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1895 src/summaryview.c:1900 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1899 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1914 msgid " item(s) selected" msgstr " elemento(s) seleccionados" #: src/summaryview.c:1936 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:1940 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:1974 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:2211 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..." #: src/summaryview.c:2213 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:2319 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..." #: src/summaryview.c:2660 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensaje %d está marcado\n" #: src/summaryview.c:2718 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n" #: src/summaryview.c:2908 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n" #: src/summaryview.c:2969 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n" #: src/summaryview.c:2997 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:2998 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?" #: src/summaryview.c:3072 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:3110 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n" #: src/summaryview.c:3168 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:3196 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3260 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:3288 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "El destino de la copia es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3495 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Hubo algún error al procesar los mensajes." #: src/summaryview.c:3803 src/summaryview.c:3804 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo hilos..." #: src/summaryview.c:3954 src/summaryview.c:3955 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo hilos..." #: src/summaryview.c:4248 src/summaryview.c:4304 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrando (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4353 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:4354 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4390 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "se ha(n) filtrado %d mensaje(s)." #: src/summaryview.c:4899 msgid "No." msgstr "No." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "el fichero %s ya existe\n" #: src/textview.c:247 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:775 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Este mensaje no puede visualizarse.\n" #: src/textview.c:1925 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "_Guardar imagen como..." #: src/textview.c:1941 src/trayicon.c:114 msgid "Compose _new message" msgstr "Componer mensaje _nuevo" #: src/textview.c:1943 msgid "Add to address _book..." msgstr "Añadir _remitente a la agenda..." #: src/textview.c:1945 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar esta di_rección" #: src/textview.c:1948 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Abrir con el navegador web" #: src/textview.c:1950 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar el en_lace" #: src/textview.c:2093 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real (%s) es distinta de la\n" "URL aparente (%s).\n" "¿Quiere abrirla de todas maneras?" #: src/textview.c:2098 msgid "Fake URL warning" msgstr "Aviso de URL falsa" #: src/trayicon.c:100 msgid "Get from _current account" msgstr "Recibir de la cuenta a_ctual" #: src/trayicon.c:104 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Recibir de tod_as las cuentas" #: src/trayicon.c:108 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensajes en la cola" #: src/trayicon.c:120 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/trayicon.c:124 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: src/trayicon.c:139 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #~ msgid "%dB" #~ msgstr "%dB" #~ msgid "%.1fKB" #~ msgstr "%.1fKB" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2fMB" #~ msgid "%.2fGB" #~ msgstr "%.2fGB"